Article published In: Languages in Contrast
Vol. 6:1 (2006) ► pp.71–108
Clause combining across languages
A corpus-based study of English-French translation shifts
Published online: 23 June 2006
https://doi.org/10.1075/lic.6.1.04cos
https://doi.org/10.1075/lic.6.1.04cos
This study explores clause combining in English and French, with special emphasis on the relationship between and/et-coordination and subordination. More precisely, the claim that English shows a strong preference for coordination while French makes more intensive use of subordination is tested against bilingual corpus data, viz. a comparable corpus of original texts and a bidirectional translation corpus. The study shows that the number of shifts from coordination to subordination is higher in translations from English into French than in translations from French into English. This finding lends strong support to the initial hypothesis.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Marco, Josep & Heike van Lawick
2015. Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69], ► pp. 225 ff.
Lefer, Marie-Aude
Leroux, Agnès
Wang, Vincent X.
2009. Pragmatic shifts in two translations of FushengLiuji. Target. International Journal of Translation Studies 21:2 ► pp. 209 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
