Article published In: Languages in Contrast
Vol. 6:1 (2006) ► pp.1–45
Towards a target-oriented model for quantitative contrastive analysis in translation studies
An exploratory study of theme–rheme structure in Spanish-English biomedical research articles
Published online: 23 June 2006
https://doi.org/10.1075/lic.6.1.02wil
https://doi.org/10.1075/lic.6.1.02wil
This paper describes the design of a 192-text Spanish-English specialized corpus of biomedical research articles (RAs) divided into three 64-text subcorpora (English texts, their corresponding Spanish translations, and Spanish comparable texts) for use in quantitative contrastive analysis. The paper also presents an exploratory study analysing theme–rheme structure in these subcorpora. Two definitions of theme were used: Halliday’s ideational theme and preverbal theme (i.e., all clause constituents before the finite verb of the main clause). The study adopted a target-oriented approach and assessed the acceptability of the translated texts with regard to the statistical norm of the comparable native-speaker Spanish subcorpus. Statistically significant differences were found for marked theme and its different syntactic manifestations (prepositional phrase adjunct and subordinate clauses) and there was evidence of a different thematic distribution within the semantic category person (researcher, patient, first person). The most striking results were found for different measures of theme length, suggesting a consistent information overload in the thematic zone in the whole RA and in the individual rhetorical sections except for the Introduction. The translated texts occupy a kind of no-man’s land half-way between the source articles and the independently created Spanish RAs. A refined three-stage model of the study design is proposed for future target-oriented quantitative and qualitative research into translation.
Keywords: theme–rheme, translation studies, English/Spanish
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Károly, Krisztina
Chen, Qi
Kim, Mira & Christian M.I.M. Matthiessen
Gómez González, María de los Ángeles & Ana Patricia García Varela
2014. Discourse-organizational patterns in English and Spanish. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:1 ► pp. 87 ff.
Peterlin, Agnes
López Arroyo, Belén, Martín J. Fernández Antolín & Rosario de Felipe Boto
2007. Contrasting the rhetoric of abstracts in medical discourse. Languages in Contrast 7:1 ► pp. 1 ff.
Williams, Ian A.
2007. A corpus-based study of the verbobservarin English-Spanish translations of biomedical research articles. Target. International Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 85 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
