Article published In: Contrast in Context
Edited by Karin Aijmer, Hilde Hasselgård and Stig Johansson
[Languages in Contrast 5:1] 2005
► pp. 3–32
Cohesive ties in translation
A contrastive study of the Norwegian connective dermed
Published online: 30 September 2005
https://doi.org/10.1075/lic.5.1.04beh
https://doi.org/10.1075/lic.5.1.04beh
Within a dynamic semantic/pragmatic framework this article discusses the translation relations of the Norwegian connective dermed with respect to English primarily, but also to some extent with respect to German. Data are extracted from the Oslo Multilingual Corpus. Translations between English and Norwegian are analysed in detail with a view to their interpretive resemblance as this concept is used in relevance theory. An event-based analysis is considered a fruitful addition to the relevance theoretic framework for an evaluation of the translation data. Corpus-based frequency counts are then presented to demonstrate the extent to which source language norms influence the use of linking adverbials in translation. The discrepancy between the norms of originally produced Norwegian and the findings in the translation data suggests that the translator is well advised to look for alternative means to trigger the consequential interpretation this connective gives rise to.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Marco, Josep
2018. Connectives as indicators of explicitation in literary
translation. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 87 ff.
Pisanski Peterlin, Agnes & Tamara Mikolič Južnič
Götz, Andrea
Behrens, Bergljot
2014. Review of Silvia, Neumann & Steiner (2012): Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Functions of Language 21:2 ► pp. 239 ff.
Becher, Viktor
2011. When and why do translators add connectives?. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 26 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
