Article published In: Languages in Contrast
Vol. 4:2 (2004) ► pp.261–280
Viewing languages through multilingual corpora, with special reference to the generic person in English, German, and Norwegian
Published online: 7 December 2004
https://doi.org/10.1075/lic.4.2.05joh
https://doi.org/10.1075/lic.4.2.05joh
This paper explores three types of correspondence relations in a multilingual translation corpus: translations, sources, and parallels. German structures of the type man sieht, with the generic subject man and a perception verb, are compared with (1) their translations into English and Norwegian, (2) the sources in English and Norwegian texts which give rise to such structures in German translations, and (3) the parallel translations in English and Norwegian where German man is introduced in the translation from the other language. Although similar means are available in the three languages, there are important differences, particularly between German and English. For German and Norwegian the three correspondence relations produce the same overall pattern, for German and English the patterns vary greatly with the type of correspondence relation. The multilingual comparison throws the characteristics of the languages into relief, so that we can see similarities and differences more clearly and in more detail.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Gast, Volker
2015. On the use of translation corpora in contrastive linguistics. Languages in Contrast 15:1 ► pp. 4 ff.
Johansson, Stig
2004. Why change the subject?. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 29 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
