Article published In: Languages in Contrast
Vol. 2:2 (1999) ► pp.211–229
Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation
Published online: 3 December 2002
https://doi.org/10.1075/lic.2.2.05mce
https://doi.org/10.1075/lic.2.2.05mce
This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.
Keywords: Aspect marking, English/Chinese
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Quintana Hernández, Lucía & Zhang Bo
Lena, Ludovica
Wang, Qiao, Laurence Anthony & Nurul Ihsan Arshad
Le Bruyn, Bert, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Jianan Liu, Chou Mo, Jos Tellings & Henriëtte de Swart
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017. Lexis in contrast today. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 1 ff.
박명수
Xiao, Richard
Xiao, Richard & Xianyao Hu
Xiao, Richard & Xianyao Hu
Xiao, Richard & Xianyao Hu
Xiao, Richard & Xianyao Hu
Xiao, Richard & Xianyao Hu
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
