Article published In: Languages in Contrast
Vol. 2:2 (1999) ► pp.161–185
Will 'translationese' ruin a contrastive study?
Published online: 3 December 2002
https://doi.org/10.1075/lic.2.2.03mau
https://doi.org/10.1075/lic.2.2.03mau
Translated texts have been known as source material for contrastive analyses for a long time. Their value as suitable data has tended to be controversial throughout, and a new controversy is springing up now that corpus linguistics offers new perspectives for contrastive studies as well. Now that we can access large databases in any language, is there much point in drawing on the traditional kind of data that translations offer? This paper argues that corpora of translated texts constitute a valuable source of evidence for contrastive research, since they fulfil many of the criteria that have generally been seen as strengths in corpus study — for example language that has been used in its normal communicative contexts by a large number of users. Translations should be recognised as the normal part of a natural language that they are. The paper goes on to investigate a lexical item — English think — and its translation equivalents in Finnish, showing how sense categories of even frequent items can be drawn up with the help of another language. Unsuspected semantic prosodies may also come up in this process, and connections of particular senses with specific meanings. It demonstrates that a parallel corpus can capture relations of sense as well as form, which would be very hard to capture without such data.
Keywords: Parallel corpora, Translation, English/Finnish
Cited by (25)
Cited by 25 other publications
Liang, Yan
2025. Probabilistic regularity in translation. In Mathematical Modelling in Linguistics and Text Analysis [Current Issues in Linguistic Theory, 370], ► pp. 149 ff.
Szczygłowska, Tatiana
Mendes, Amália, Deniz Zeyrek & Giedrė Oles̆kevic̆ienė
2023. Explicitness and implicitness of discourse relations in a multilingual discourse bank. Functions of Language 30:1 ► pp. 67 ff.
Wang, Qiao, Laurence Anthony & Nurul Ihsan Arshad
Chuang, Andrew H. C. & Haoran Yang
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
Jiang, Yue & Ruimin Ma
Liang, Yan & Zhonggang Sang
Zeyrek, Deniz, Amália Mendes, Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė & Sibel Özer
Lim, Lily
Wang, Vincent Xian
Čermáková, Ann, Jarmo Jantunen, Tommi Jauhiainen, John Kirk, Michal Křen, Marc Kupietz & Elaine Uí Dhonnchadha
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
Hasselgård, Hilde
Rabadán, Rosa
2019. Working with parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 57 ff.
Chitez, Mădălina
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
2017. Expressing place in children’s literature. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 75 ff.
Dai, Guangrong
Gaspari, Federico
Nordrum, Lene
2015. Exploring spontaneous-event marking though parallel corpora. Languages in Contrast 15:2 ► pp. 230 ff.
Van Olmen, Daniël
Wang, Vincent X.
2009. Pragmatic shifts in two translations of FushengLiuji. Target. International Journal of Translation Studies 21:2 ► pp. 209 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
