Article published In: Languages in Contrast
Vol. 17:2 (2017) ► pp.229–254
The pervasiveness of coordination in Arabic, with reference to Arabic>English translation
Published online: 19 September 2017
https://doi.org/10.1075/lic.17.2.04dic
https://doi.org/10.1075/lic.17.2.04dic
Abstract
This article analyses aspects of the greater use of coordination in Modern Standard Arabic as compared to English, illustrating this through Arabic>English translation. It argues that Arabic ‘favours’ coordination linguistically, textually and rhetorically, as follows: 1. The linguistic resources of Arabic favour coordination while those of English favour subordination – whether these are lexical (Arabic و wa- and ف fa- vs. English ‘and’), or semantic (the possibility of backgrounding coordinated clauses in Arabic compared to the marginality of backgrounded coordinated clauses in English); 2. Accompanying Arabic textual norms, e.g. (near-)synonym repetition and chained coordination, favour coordination while those of English favour subordination; 3. Further associated ‘rhetorical semantic’ uses of coordination are found in Arabic, e.g. hyperonym-hyponym repetition and associative repetition, which do not exist in English; 4. These extended usages further entrench coordination as a norm in Arabic as compared to English.
Keywords: coordination, subordination, backgrounding, English, Arabic
Article outline
- 1.Coordination vs. subordination
- 2.Objectives, material and method
- 3.Linguistic norms favouring coordination in Arabic
- 3.1Coordination and ‘grounding’
- 4.Textual norms favouring coordination in Arabic
- 4.1(Near-)synonym repetition
- 4.2Listing and chained coordination
- 4.2.1Listing
- 4.2.2Chained coordination
- 5.‘Rhetorical semantic’ developments of coordination in Arabic
- 5.1Hyperonym-hyponym repetition
- 5.2Associative repetition
- 6.Conclusion and possible extensions
- Notes
References
References (39)
Al-Jubouri, A. 1984. The role of repetition in Arabic argumentative discourse. In Swales, H. and Mustafa, H. (eds.), English for Specific Purposes in the Arab World. University of Aston Language Studies Unit.
Alharthi, N.R. 2010. The discourse structure of English and Arabic, with particular reference to the syntactic, thematic and grounding structures of newspaper editorials. PhD thesis: University of Birmingham.
Asher, N. and Vieu, L. 2005. Subordinating and coordinating discourse relations. Lingua 1151, 591–610.
Badawi, E., Carter, M. G. and Gully, A. 2004. Modern Written Arabic: A Comprehensive grammar. London and New York: Routledge.
Calderbank, T. 1990. Translation Strategies for an Arabic Political Argumentative Text. Unpublished MA dissertation: University of Salford.
Conduit, N. 1998. Translation of الانتخابات البريطانية (from العالم magazine, May 1997). BA translation project: University of Durham.
Dendenne, B. 2010. The translation of Arabic conjunctions into English and the contribution of the punctuation marks in the target language: the case of wa, fa and thumma in Modern Standard Arabic. MA thesis: Mentouri University: [URL]
Dickins, J. 2010a. Junction in English and Arabic: syntactic, discoursal and denotative features. Journal of Pragmatics. 42:4: 1076–1136.
2010b. List restructuring in Arabic/English Translation. Babel. 56:5: 341–362.
2014. Associative meaning and scalar implicature: a linguistic-semiotic account. In Linguistica Online: [URL].
Dickins, J., Hervey, S. G. J., and Higgins, I. 2016a. Thinking Arabic translation (2nd edn.). London and New York: Routlege.
2016b. Thinking Arabic translation: tutor’s handbook (2nd edn.). London and New York: Routlege. Available from: [URL].
Dickins, J. and Watson, J. C. E. 1999. Standard Arabic: an advanced course. Cambridge: Cambridge University Press.
Fareh, S. 1998. The functions of and and wa in English and Arabic written discourse. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 341: 303–312.
Flippant, J. 2002. An English translation of الاغنية الزرقاء الخشنة and ليلة للثرثرة: two short stories by Zakaria Tamer. BA translation project: University of Durham.
Garrett, A. 1995. Translation of لغز الكون by رءوف وصفي ra’ūf waṣfī
(from العربي magazine, no. 427, 1994). BA translation project: University of Durham.
Hamdan, J. and Fareh, S. 1999. The translation of Arabic wa into English: Some problems and implications. Dirasat, Human and Social Sciences 26: 2, 590–601.
Hetherington, M. 1996. Translation of لعبة الضفادع والعقارب في عواصم الشرق الاوسط by عادل حمودة (from روز اليوسف magazine, no. 3521, 1995). BA translation project: University of Durham.
Holes, C. 2004. Modern Arabic: structures, functions and varieties (2nd edn). Washington DC: Georgetown University Press.
Ives, S. 1999. Translation of «غارات حلف الاطلسي ستستمر اسابيع ولن تتوقف خلال «الفصح and مدينة الموت (from الشرق الاوسط 2 April 1999). BA translation project: University of Durham.
Jones, L. 1999. Translation of الحاج رئيسا للكتائب بفارق ٧ أصوات (from النهار newspaper, 2 March 1999). BA translation project: University of Durham.
Mann, W. C. and Thompson, S. A. 1988. Rhetorical structure theory: toward a functional theory of text organisation. Text 81, 243–281.
Montgomery, A. 1994. Translation of نخلة على الجدول by الطيب صالح (1953. Beirut: دار العودة). BA translation project: University of Durham.
Othman, W. 2004. Subordination and coordination in English-Arabic Translation. Al-Basaer, 8:2, 12–33.
Oxford English Dictionary Online (Chief Editorː Michael Proffitt)ː [URL].
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. 1985. A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Ramm, W. and Fabricius-Hansen, C. 2005. Coordination and discourse-structural salience from a cross-linguistic perspective. SPRIKreports, no. 301. [URL].
Saeed, A. T. and Fareh, S. 2006. Difficulties encountered by bilingual Arab learners in translating Arabic ‘fa’ into English. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9:1, 19–32.
Sekine, F. 1996. Clause combining in contextual grammar in English. PhD thesis: University of Birmingham.
St John, J. 1999. Translation ofحقل البنفسج and النار والماء by زكريا تامر (1973. In دمشق الحرائق. Damascus: دار الانوار). BA translation project: University of Durham.
Stabler, H. 1999. Translation of تعريب التعليم في نهايات القرن العشرين by يعقوب احمد الشراح (from العربي magazine, no. 483, February 1999). BA translation project: University of Durham.
Tomlin, R. S. 1987. Coherence and grounding in discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (5)
Cited by five other publications
El-Dakhs, Dina Abdel Salam & Mervat M. Ahmed
El-Dakhs, Dina Abdel Salam, Noorchaya Yahya & Buthainah M. Al Thowaini
Mahfoudhi, Abdessatar, Fauzia Abdalla & Nailah Al-Sulaihim
Hassanein, Hamada
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
