Cover not available

Article published In: Languages in Contrast
Vol. 17:2 (2017) ► pp.229254

Get fulltext from our e-platform
References (39)
References
Al-Jubouri, A. 1984. The role of repetition in Arabic argumentative discourse. In Swales, H. and Mustafa, H. (eds.), English for Specific Purposes in the Arab World. University of Aston Language Studies Unit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alharthi, N.R. 2010. The discourse structure of English and Arabic, with particular reference to the syntactic, thematic and grounding structures of newspaper editorials. PhD thesis: University of Birmingham.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Asher, N. and Vieu, L. 2005. Subordinating and coordinating discourse relations. Lingua 1151, 591–610. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Badawi, E., Carter, M. G. and Gully, A. 2004. Modern Written Arabic: A Comprehensive grammar. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. 2011. In Other Words. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beeston, A. F. L. 1974. Parallelism in Arabic prose. Journal of Arabic Literature 51: 134–146. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calderbank, T. 1990. Translation Strategies for an Arabic Political Argumentative Text. Unpublished MA dissertation: University of Salford.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Conduit, N. 1998. Translation of الانتخابات البريطانية (from العالم magazine, May 1997). BA translation project: University of Durham.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cristofaro, S. 2003. Subordination. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dendenne, B. 2010. The translation of Arabic conjunctions into English and the contribution of the punctuation marks in the target language: the case of wa, fa and thumma in Modern Standard Arabic. MA thesis: Mentouri University: [URL]
Dickins, J. 2010a. Junction in English and Arabic: syntactic, discoursal and denotative features. Journal of Pragmatics. 42:4: 1076–1136. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2014. Associative meaning and scalar implicature: a linguistic-semiotic account. In Linguistica Online: [URL].
Dickins, J., Hervey, S. G. J., and Higgins, I. 2016a. Thinking Arabic translation (2nd edn.). London and New York: Routlege.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2016b. Thinking Arabic translation: tutor’s handbook (2nd edn.). London and New York: Routlege. Available from: [URL].
Dickins, J. and Watson, J. C. E. 1999. Standard Arabic: an advanced course. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fareh, S. 1998. The functions of and and wa in English and Arabic written discourse. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 341: 303–312.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2006. Some Textual Problems in Translating Arabic into English. Turjaman, 15:2, 89–105.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flippant, J. 2002. An English translation of الاغنية الزرقاء الخشنة and ليلة للثرثرة: two short stories by Zakaria Tamer. BA translation project: University of Durham.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garrett, A. 1995. Translation of لغز الكون by رءوف وصفي ra’ūf waṣfī (from العربي magazine, no. 427, 1994). BA translation project: University of Durham.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hamdan, J. and Fareh, S. 1999. The translation of Arabic wa into English: Some problems and implications. Dirasat, Human and Social Sciences 26: 2, 590–601.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hemingway, E. 1929. A Farewell to arms. New York: Charles Scribner.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hetherington, M. 1996. Translation of لعبة الضفادع والعقارب في عواصم الشرق الاوسط by عادل حمودة (from روز اليوسف magazine, no. 3521, 1995). BA translation project: University of Durham.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holes, C. 2004. Modern Arabic: structures, functions and varieties (2nd edn). Washington DC: Georgetown University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ives, S. 1999. Translation of «غارات حلف الاطلسي ستستمر اسابيع ولن تتوقف خلال «الفصح and مدينة الموت (from الشرق الاوسط 2 April 1999). BA translation project: University of Durham.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jones, L. 1999. Translation of الحاج رئيسا للكتائب بفارق ٧ أصوات (from النهار newspaper, 2 March 1999). BA translation project: University of Durham.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mann, W. C. and Thompson, S. A. 1988. Rhetorical structure theory: toward a functional theory of text organisation. Text 81, 243–281. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monteil, V. 1960. L’arabe moderne. Paris: Klincksieck.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Montgomery, A. 1994. Translation of نخلة على الجدول by الطيب صالح (1953. Beirut: دار العودة). BA translation project: University of Durham.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Othman, W. 2004. Subordination and coordination in English-Arabic Translation. Al-Basaer, 8:2, 12–33.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oxford English Dictionary Online (Chief Editorː Michael Proffitt[URL].
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. 1985. A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ramm, W. and Fabricius-Hansen, C. 2005. Coordination and discourse-structural salience from a cross-linguistic perspective. SPRIKreports, no. 301. [URL].
Saeed, A. T. and Fareh, S. 2006. Difficulties encountered by bilingual Arab learners in translating Arabic ‘fa’ into English. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9:1, 19–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sekine, F. 1996. Clause combining in contextual grammar in English. PhD thesis: University of Birmingham.Google Scholar logo with link to Google Scholar
St John, J. 1999. Translation ofحقل البنفسج and النار والماء by زكريا تامر (1973. In دمشق الحرائق. Damascus: دار الانوار). BA translation project: University of Durham.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stabler, H. 1999. Translation of تعريب التعليم في نهايات القرن العشرين by يعقوب احمد الشراح (from العربي magazine, no. 483, February 1999). BA translation project: University of Durham.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yusuf Ali, A. 1938. The Holy Qur’an: translation and commentary. Lahore: Sh. Muhammad Ashraf Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

El-Dakhs, Dina Abdel Salam & Mervat M. Ahmed
2025. Persuasion Strategies in Facebook Health Communication: A Comparative Study between Egypt and the United Kingdom. Open Cultural Studies 9:1 DOI logo
El-Dakhs, Dina Abdel Salam, Noorchaya Yahya & Buthainah M. Al Thowaini
2025. Persuading in Arabic and English: A Study of EFL Argumentative Writing in Contrast with Native English Norms. Open Cultural Studies 9:1 DOI logo
Mahfoudhi, Abdessatar, Fauzia Abdalla & Nailah Al-Sulaihim
2023. The Effect of Age and Task Complexity on the Microstructure of Child Arabic Narratives. Language, Speech, and Hearing Services in Schools 54:3  pp. 952 ff. DOI logo
Hassanein, Hamada
2022. Translating Semantic Cases from Qur’anic Arabic into English. Journal of Intercultural Communication Research 51:1  pp. 58 ff. DOI logo
Najjar, Ibrahim & Kais Amir Kadhim
2022. The English Translation of the intra-sententially repeated Quranic conjunctive particle “Wa”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:1  pp. 47 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue