Article published In: Languages in Contrast
Vol. 17:2 (2017) ► pp.205–228
I was going to say / j’allais dire as discourse markers in contemporary English and French
Published online: 19 September 2017
https://doi.org/10.1075/lic.17.2.03lan
https://doi.org/10.1075/lic.17.2.03lan
Abstract
This paper investigates two emerging discourse markers based on verbs of saying in English and French – I was going to say and j’allais dire. Relying on various comparable corpora, the author shows that the markers under scrutiny have developed a similar use as “reduced parenthetical clauses” mitigating discourse. The corpus study also reveals an interesting difference, namely that I was going to say stands as a topical transition marker in some of its uses. It is thus hypothesized that the two markers do not exactly follow the same pragmaticalisation path.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Presentation of the data
- 2.1Comparable data
- 2.2Selection of relevant occurrences
- 2.3Distribution across corpora
- 3.I was going to say and j’allais dire as DMs
- 3.1 I was going to say and j’allais dire as “reduced parenthetical clauses”
- 3.2From temporal markers to RPCs: a case of grammaticalisation or pragmaticalisation?
- 4.Syntactic features
- 4.1Position
- 4.2Scope
- 5.Semantic-pragmatic analysis
- 5.1
J’allais dire: minimal speaker commitment and denomination
- Type 1.Coexistence p/p’: reformulation
- P’, j’allais dire p
- J’allais dire p, p’
- Type 2.J’allais dire p/p j’allais dire
- Type 1.Coexistence p/p’: reformulation
- 5.2
I was going to say: minimal speaker commitment, denomination and topical transition
- Type 1.Coexistence p/p’: reformulation
- Type 2.Only p
- 5.1
J’allais dire: minimal speaker commitment and denomination
- 6.Results
- Notes
References Corpora
References (30)
Aijmer, Karin. 1997.
I think – an English modal particle. In Modality in Germanic Languages. Historical and Comparative Perspectives, T. Swan and O. J. Westvik (eds), 1–47. Berlin: Mouton de Gruyter.
Authier-Revuz, Jacqueline. 1995. Ces mots qui ne vont pas de soi. Boucles réflexives et non-coïncidences du dire. Tomes 1 et 2. Paris: Larousse.
Berglund, Ylva. 2000. “You’re gonna, you’re not going to”: A corpus-based study of colligation and collocation patterns of the (BE) going to construction in Present-day spoken British English. In PLAC’99: Practical Applications in Language Corpora, B. Lewandowska-Tomaszcyk and P. James Melia (eds), 161–192. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Bres, Jacques and Labeau, Emmanuelle. 2012. De la grammaticalisation des formes itive (aller) et ventive (venir): valeur en langue et emplois en discours. In Etudes de sémantique et pragmatique françaises, L. de Saussure and A. Rihs (eds), 143–165. Berne: Lang.
Brinton, Laurel J. 2008. The Comment Clause in English: Syntactic Origins and Pragmatic Developments. Cambridge: Cambridge University Press.
Brinton, Laurel J. and Traugott, Elizabeth C. 2005. Lexicalization and Language Change, Cambridge: Cambridge University Press.
Degand, Liesbeth and Evers-Vermeul, Jacqueline. 2015. Grammaticalization or pragmaticalization of discourse markers? More than a terminological issue. Journal of Historical Pragmatics, Vol. 16, no. 1, 59–85. [URL]
Dehé, Nicole. 2010. Parentheticals. In The Routledge Pragmatics Encyclopedia, L. Cummings (ed.), 307–308. London/New York: Routledge.
. 2014. Parentheticals in Spoken English: The Syntax-Prosody Relation, Cambridge: Cambridge University Press.
Diewald, Gabrielle. 2013. Same same but different – Modal particles, discourse markers and the art (and purpose) of categorization. In Discourse Markers and Modal Particles: Categorization and Description, L. Degand, B. Cornillie and P. Pietrandrea (eds), 19–45. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Erman, Britt and Kotsinas, Ulla-Britt. 1993. Pragmaticalization: The case of ba and you know
. Studier i modern språkvetenskap, 76–93. New series 10, Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Hopper, Paul J. and Traugott, Elizabeth Closs. 1993. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Jucker, Andreas H. and Smith, Sara W. 1998. And people just you know like “wow”: Discourse markers as negotiating strategies. In Discourse Markers: Descriptions and theory, A. H. Jucker and Y. Ziv (eds), 171–202. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kuteva, Tania. 1998. On identifying an evasive gram: Action narrowly averted. Studies in Language vol 22 n°1. 113–160.
Schneider, Stefan. 2007. Reduced Parenthetical Clauses as Mitigators: A corpus study of spoken French, Italian and Spanish. Amsterdam: Benjamins.
Avanzi, Mathieu, Béguelin, Marie-José and Diémoz, Federica, Présentation du corpus OFRUM – corpus oral de français de Suisse romande. Université de Neuchâtel, 2012–2014, [URL]
Branca-Rosoff, Sonia, Fleury, Serge, Lefeuvre, Florence and Pires, Mat. 2012. Discours sur la ville. Présentation du Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000 (CFPP2000), [URL]
British National Corpus (BNC). Oxford University Computing Services, 1995. [URL]
CLAPI corpus: [URL]
Corpus of Contemporary American English (COCA): [URL]
Corpus de Français Parlé au Québec: [URL]
Phonologie du Français Contemporain corpus: [URL]
Cited by (6)
Cited by six other publications
Awwad, Mousa, Marwan Jarrah & Ekab Al-Shawashreh
Lansari, Laure
Lansari, Laure
Lansari, Laure
Lansari, Laure
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
