Article published In: Languages in Contrast
Vol. 17:1 (2017) ► pp.43–68
Compounding in German and English
A quantitative translation study
Published online: 13 February 2017
https://doi.org/10.1075/lic.17.1.03ber
https://doi.org/10.1075/lic.17.1.03ber
Abstract
German is well-known for its propensity for nominal compounding. This claim is put on a firmer empirical footing by means of a bidirectional translation study between German and English. The difference between the two languages crystallizes in the competition between compounds and phrases. Two complementary asymmetries emerge: first, German compounds are more frequently translated by English phrases than English compounds by German phrases; second, English phrases are more frequently translated by German compounds than German phrases by English compounds. An extension to other word classes shows that the compounding bias in German is not restricted to nouns. It is tentatively argued that the token frequency of word classes plays a role in the emergence of compound propensity. The heavier use of nouns and adjectives in German than in English might be partly responsible for the higher rate of nominal and adjectival compounding in the former than the latter language.
Keywords: compounding, English, German, type frequency, token frequency
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Method
- 3.Translating nominal compounds (and phrases)
- 4.Assessing the rate of non-nominal compounding
- 5.A frequency analysis of German and English word classes
- 6.Outlook
- Acknowledgements
- Notes
References Primary Works
References (64)
Ahlemeyer, Birgit and Inga Kohlhof 1999. Bridging the cleft: An analysis of the translation of English ”it“-clefts into German. Languages in Contrast 21: 1–25.
Andrews, Sally, Brett Miller and Keith Rayner 2004. Eye movements and morphological segmentation of compound words: There is a mouse in mousetrap. European Journal of Cognitive Psychology 161: 285–311.
Baayen, R. Harald, Richard Piepenbrock and Leon Gulikers 1995. The CELEX lexical database. Philadelphia, PA: Linguistic Data Consortium.
1998. When is a sequence of two nouns a compound in English? English Language and Linguistics 21: 65–86.
Berg, Thomas 1992. Prelexical and postlexical features in language production. Applied Psycholinguistics 131: 199–235.
2000. The position of adjectives on the noun-verb continuum. English Language and Linguistics 41: 269–293.
2012. The cohesiveness of English and German compounds. The Mental Lexicon 71: 1–33.
Berg, Thomas, Sabine Helmer, Marion Neubauer and Arne Lohmann 2012. Determinants of the extent of compound use: A contrastive study. Linguistics 501: 269–303.
Biber, Douglas and Victoria Clark 2002. Historical shifts in modification patterns with complex noun phrase structures. In English historical syntax and morphology, Teresa Fanego, María José López-Cousa and Javier Pérez-Guerra (eds), 43–66. Amsterdam: Benjamins.
Bien, Heidrun, Willem J. M. Levelt and R. Harald Baayen 2005. Frequency effects in compound production. Proceedings of the National Academy of Sciences 1021: 17876–17881.
Deng, Yaochen 2009. A synergetic linguistic study on compounding propensity in technical English. Glottotheory 21: 54–61.
Djirackor, Yao 1982. Untersuchungen zur Wiedergabe deutscher Substantivkomposita im Englischen. Eine kontrastive Studie. Unpublished Ph.D. thesis, University of Hamburg, Germany.
Donalies, Elke 2004. Grammatik des Deutschen im europäischen Vergleich: Kombinatorische Begriffsbildung. Teil 1: Substantivkomposition. Mannheim: Institut für deutsche Sprache.
2008. Komposita, Derivate und Phraseme des Deutschen im europäischen Vergleich. Deutsche Sprache 361: 305–323.
Dressler, Wolfgang U., Gary Libben, Jacqueline Stark, Christiane Pons and Gonia Jarema 2001. The processing of interfixed German compounds. In Yearbook of Morphology 1999, Geert Booij and Jaap van Marle (eds), 185–220. Dordrecht: Kluwer.
Erben, Johannes 2003. Hauptaspekte der Entwicklung der Wortbildung in der Geschichte der deutschen Sprache. In Sprachgeschichte, Vol. 31, Werner Besch, Anne Betten, Oskar Reichmann and Stefan Sonderegger (eds), 2525–2539. Berlin: Walter de Gruyter.
Ermlich, Karsten 2004. Zur Wiedergabe deutscher Substantivkomposita im Englischen. Deutsch als Fremdsprache 411: 206–212.
Fabb, Nigel 1998. Compounding. In The handbook of morphology, Andrew Spencer and Arnold Zwicky (eds), 66–83. Oxford: Blackwell.
Fan, Fengxiang and Gabriel Altmann 2007. Some properties of English compounds. In Problems of typological and quantitative lexicology, Volodymir Kaliuscenko, Reinhard Köhler and Viktor Levickij (eds), 177–189. Chernivtsi: Puta.
Fay, David and Anne Cutler 1977. Malapropisms and the structure of the mental lexicon. Linguistic Inquiry 81: 505–520.
Fischer, Klaus 1999. Englische und deutsche Satzstrukturen: ein valenztheoretischer Vergleich mit statistischen Anmerkungen. Sprachwissenschaft 241: 221–255.
2007. Komplexität und semantische Transparenz im Deutschen und Englischen. Sprachwissenschaft 321: 355–405.
Gaeta, Livio and Davide Ricca 2009. “Composita solvantur”: Compounds as lexical units or morphological objects? Rivista di Linguistica 211: 35–70.
Greenberg, Joseph H. 1960. A quantitative approach to the morphological typology of language. International Journal of American Linguistics 261: 178–194.
Gunkel, Lutz and Gisela Zifonun 2008. Constraints on relational-adjective noun constructions: A comparative view on English, German and French. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 561: 283–302.
Hilpert, Martin 2015. From hand-carved to computer-based: Noun-participle compounding and the upward strengthening hypothesis. Cognitive Linguistics 261: 113–147.
Hüning, Matthias and Barbara Schlücker 2010. Konvergenz und Divergenz in der Wortbildung – Komposita im Niederländischen und Deutschen. In Kontrastive germanistische Linguistik. Band 2, Antje Dammel, Sebastian Kürschner and Damaris Nübling (eds), 783–825. Hildesheim: Olms.
Johansson, Stig and Knut Hofland 1989. Frequency analysis of English vocabulary and grammar. Oxford: Clarendon.
Juhasz, Barbara J. , Matthew S. Starr, Albrecht W. Inhoff and Lars Placke 2003. The effects of morphology on the processing of compound words: Evidence from naming, lexical decision and eye fixations. British Journal of Psychology 941: 223–244.
Koester, Dirk, Thomas C. Gunter, Susanne Wagner and Angela D. Friederici 2004. Morphosyntax, prosody, and linking elements: The auditory processing of German nominal compounds. Journal of Cognitive Neuroscience 161: 1647–1668.
Kortmann, Bernd and Paul Georg Meyer 1992. Is English grammar more explicit than German grammar, after all? In New departures in contrastive linguistics. Vol. 11, Christian Mair and Manfred Markus (eds), 155–166. Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft.
Krott, Andrea, Robert Schreuder and R. Harald Baayen 1999. Complex words in complex words. Linguistics 371: 905–926.
Krzeszowski, Tomasz P. 1990. Contrasting languages. The scope of contrastive linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kuperman, Victor, Robert Schreuder, Raymond Bertram and R. Harald Baayen 2009. Reading polymorphemic Dutch compounds: Toward a multiple route model of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 351: 876–895.
Mair, Christian, Marianne Hundt, Geoffrey Leech and Nicholas Smith 2002. Short-term diachronic shifts in part-of-speech frequencies. International Journal of Corpus Linguistics 71: 245–264.
Morton, John 1969. Interaction of information in word recognition. Psychological Review 761: 165–178.
Mühlhäusler, Peter 1979. Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidgin. Canberra: Department of Linguistics, Australian National University.
Pastor-Gómez, Iria 2011. The status and development of N + N sequences in contemporary English noun phrases. Bern: Lang.
Roelofs, Ardi 1997. Morpheme frequency in speech production: Testing WEAVER. In: Yearbook of Morphology 1996, Geert Booij and Jaap van Marle (eds), 135–154. Dordrecht: Kluwer.
Rohdenburg, Günter 1998. Subordinate clauses introduced by interpretative verbs in English and their less explicit counterparts in German. In Kontrast und Äquivalenz, Wolfgang Börner and Klaus Vogel (eds), 233–249. Tübingen: Narr.
Sadeniemi, Markus, Kimmo Kettunen, Tiina Lindh-Knuutila and Timo Honkela 2008. Complexity of European Union languages: A comparative approach. Journal of Quantitative Linguistics 151: 185–211.
Schlücker, Barbara 2012. Die deutsche Kompositionsfreudigkeit. Übersicht und Einführung. In Das Deutsche als kompositionsfreudige Sprache, Livio Gaeta and Barbara Schlücker (eds), 1–15. Berlin: Walter de Gruyter.
Steiner, Erich 2012. A characterization of the resource based on shallow statistics. In Cross-linguistic corpora for the study of translations, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann and Erich Steiner (eds), 71–89. Berlin: Walter de Gruyter.
Stöhr, Ingo R. 1987. Pragmatic factors and nominal compounding: the influence of „deictic” reference in English and German. In Neuere Forschungen zur Wortbildung und Historiographie der Linguistik, Brigitte Asbach-Schnitker and Johannes Roggenhofer (eds), 31–39. Tübingen: Narr.
Wandruszka, Mario 1968. Englische und deutsche Nominalkomposition. In Wortbildung, Syntax und Morphologie, Herbert E. Brekle and Leonhard Lipka (eds), 242–250. The Hague: Mouton.
German → English
English → German
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Deilen, Silvana, Ekaterina Lapshinova-Koltunski & Anna Lafrenz
Li, Yuan, Yushan Li & Lin Sophie Teng
Deilen, Silvana, Ekaterina Lapshinova-Koltunski & Michael Carl
Maekelberghe, Charlotte & Isabelle Delaere
Heilmann, Arndt, Jonas Freiwald, Stella Neumann & Zoë Miljanović
2022. Analyzing the effects of entrenched grammatical constructions on translation. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 110 ff.
Kosmata, Eva & Barbara Schlücker
Prinzie, Thomas, Ferran Suñer & Kristel Van Goethem
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017. Lexis in contrast today. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 1 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
