Article published In: Languages in Contrast
Vol. 16:2 (2016) ► pp.264–279
Discourse connectives across languages
Factors influencing their explicit or implicit translation
Published online: 29 September 2016
https://doi.org/10.1075/lic.16.2.05zuf
https://doi.org/10.1075/lic.16.2.05zuf
Coherence relations linking discourse segments can be communicated explicitly by the use of connectives but also implicitly through juxtaposition. Some discourse relations appear, however, to be more coherent than others when conveyed implicitly. This difference is explained in the literature by the existence of default expectations guiding discourse interpretation. In this paper, we assess the factors influencing implicitation by comparing the number of implicit and explicit translations of three polysemous French connectives in translated texts across three target languages: German, English and Spanish. Each connective can convey two discourse relations: one that can easily be conveyed implicitly and one that cannot be easily conveyed implicitly in monolingual data. Results indicate that relations that can easily be conveyed implicitly are also those that are most often left implicit in translation in all target languages. We discuss these results in view of the cognitive factors influencing the explicit or implicit communication of discourse relations.
References (37)
Asr, F. and Demberg, V. 2012. Implicitness of Discourse Relations. Proceedings of the
24th International Conference on Computational Linguistics
, 2669–2684. Mumbai, India.
Barlow, M. 2008. Parallel Texts and Corpus-Based Contrastive Analysis. In Current Trends in Contrastive Linguistics. Functional and Cognitive Perspectives, M. de los Ángeles Gómez González et al. (eds), 101–121. Amsterdam: John Benjamins.
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In Interlingual and Intercultural Communication, J. House and S. Blum-Kulka, 17–35. Tübigen: Narr.
Cartoni, B. and Meyer, T. 2012. Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies. Proceedings of
LREC 2012
, Istanbul, Turkey, May 23-25 2012.
Cartoni, B. Zufferey, S. and Meyer, T. 2013. Using the Europarl Corpus for Linguistic Research. Belgian Journal of Linguistics 271:23–42.
Charolles, M. and Fagard, B. 2012.
En Effet en Français Contemporain: de la Confirmation à la Justification/Explication.” Le Français Moderne 801: 171–197.
Dancygier, B. 1999. Conditionals and Prediction. Time, Knowledge and Causation in Conditional Constructions. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Danlos, L. 2012. Formalisation des Conditions d’Emploi des Connecteurs ‘En Réalité’ et ‘(Et) En Effet’. Proceedings of the
Third
Congrès Mondial de Linguistique Française
, Lyon, France, 493 – 508.
Das, D. and Taboada, M. 2013. Explicit and Implicit Discourse Relations. A Corpus Study. Proceedings of the
2013 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association
, Alberta, Canada.
Fagard, B. 2011. La Construction ‘En Effet’ dans les Langues Médiévales Romanes et la Question de l’Emprunt.” Oslo Studies in Language 31:26–69.
Fauconnier, G. 1985. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge, MA: Bradford.
Halverson, S. 2004. Connectives as a Translation Problem. In An International Encyclopedia of Translation Studies, H. Kittel et al. (eds), 562–572. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Iordanskaja, L. and Mel’čuk, I. 1999. Textual Connectors across Languages: French En Effet vs. Russian V Samon Dele. RASK 9/101:305–347.
Koehn, P. 2005. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. Proceedings of the
10
th
Machine Translation Summit
, Phuket, Thailand, 79–86, September 13-15.
Knott, A. and Dale, R. 1994. Using Linguistic Phenomena to Motivate a Set of Coherence Relations. Discourse Processes 18(1):35–62.
Kuperberg, G. Paczynski, M. & Ditman, T. 2011. Establishing Causal Coherence across Sentences: An ERP Study. Journal of Cognitive Neuroscience 231:1230 – 1246.
Hervey, S. and Higgins, I. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method, French-English. London: Routledge.
Mann, W. and Thomson, S. 1992. Relational Discourse Structure: A Comparison of Approaches to Structuring Text by ‘Contrast’. In Language in Context: Essays for Robert E. Longacre, S. Hwang and W. Merrifield (eds), 19–45. Dallas: SIL.
Murray, J. 1995. Logical connectives and local coherence. In Sources of Cohesion in Text Comprehension, R. Lorch and E. O’Brien (eds.), 107 – 125. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Pander-Maat, H. 1998. Classifying negative coherence relations on the basis of linguistic evidence. Journal of Pragmatics 301: 177–204.
Patterson, G. and Kehler, A. 2013. Predicting the presence of discourse connectives. Proceedings of the
2013 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing
, Seattle, Washington, USA, 914–923.
Prasad, R. Dinesh, N. Lee, A. Miltsakaki, E. Robaldo, L. Joshi, A. and Webber B. 2008. The Penn Discourse Treebank 2.0. Proceedings of the
6
th
International Conference on Language Resources and Evaluation
, Marrakesh, Morocco, 2961–2968.
Rossari, C. 2002. Les Adverbes Connecteurs: Vers une Identification de la Classe et des Sous-Classes. Cahiers de Linguistique Française 241:11–43.
Roze, C. Danlos, L. and Muller, P. 2012. LEXCONN: A French Lexicon of Discourse Connectives. Discours 101, published online.
Sanders, J. 1994. Perspective in Narrative Discourse. Ph.D. dissertation, Tilburg University, The Netherlands.
Sanders, T. 2005. Coherence, Causality and Cognitive Complexity in Discourse.
Proceedings of the First International Symposium on the Exploration and Modelling of Meaning
, Biarritz, France, 105–114.
Sanders, T. and Noordman, L. 2000. The Role of Coherence Relations and their Linguistic Markers in Text Processing. Discourse Processes 291:37 – 60.
Sanders, T. Spooren, W. and Noordman, L. 1992. Towards a Taxonomy of Coherence Relations. Discourse Processes 15(1):1–36.
Taboada, M. 2006. Discourse Markers as Signals (or not) of Rhetorical Relations.” Journal of Pragmatics 381:567–592.
. 2009. Implicit and explicit coherence relations. In Discourse, of Course, J. Renkema (ed.), 125 – 138. Amsterdam: John Benjamins.
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. 1958. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Zufferey, S. and Cartoni, B. 2012. English and French Causal Connectives in Contrast. Languages in Contrast 12(2):232–250.
. 2014. A Multifactorial Analysis of Explicitation in Translation. Target 261:361–384.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Gabarró-López, Sílvia
Ghesquière, Lobke & Gudrun Vanderbauwhede
2025. A contrastive study of English finally/eventually, Dutch eindelijk/uiteindelijk and French finalement/enfin
. Languages in Contrast
HOINĂRESCU, LILIANA
Oleškevičienė, Giedrė Valūnaitė, Deniz Zeyrek, Amalia Mendes & Dalia Gulbinskienė
2025. Translation Awareness of Sense Shifts of Coveying Discourse Relations Based on English TED Talks and Their Translation into Lithuanian, Portuguese and Turkish. In Technology and Innovation in Learning, Teaching and Education [Communications in Computer and Information Science, 2480], ► pp. 36 ff.
Tskhovrebova, Ekaterina, Mathis Wetzel, Pascal Gygax & Sandrine Zufferey
Zufferey, Sandrine & Liesbeth Degand
Zeyrek, Deniz, Amália Mendes, Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė & Sibel Özer
Özer, Sibel, Murathan Kurfalı, Deniz Zeyrek, Amália Mendes, Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė, Julia Bosque-Gil, Milan Dojchinovski, Philipp Cimiano, Julia Bosque-Gil, Philipp Cimiano & Milan Dojchinovski
Gràcia, Marta, Jesús M. Alvarado & Silvia Nieva
Fagard, Benjamin & Peter Blumenthal
Zufferey, Sandrine & Pascal Gygax
Stede, Manfred, Tatjana Scheffler & Amália Mendes
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2 ► pp. 270 ff.
Zufferey, Sandrine & Pascal M. Gygax
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
