Article published In: Languages in Contrast
Vol. 16:2 (2016) ► pp.239–263
Adverbs of certainty in a cross-linguistic and cross-cultural perspective
English-Polish
Published online: 29 September 2016
https://doi.org/10.1075/lic.16.2.04roz
https://doi.org/10.1075/lic.16.2.04roz
The increasing interest in cross-linguistic research in the area of epistemic modality calls for developing a common theoretical framework within which the inventories and uses of epistemics can be compared across languages. The aim of this study is to compare the repertoires of English and Polish adverbs of certainty taking as the starting point the classification employed by Simon-Vandenbergen and Aijmer (2007). It attempts to examine the validity of their typology for cross-linguistic studies with reference to data from English and Polish. The uses of English and Polish epistemics are illustrated with examples from the British National Corpus and the PWN corpus, respectively. Because the means of expressing epistemic modality differ both the cross-linguistically and cross-culturally, the findings are placed in a cross-cultural perspective.
Keywords: certainty, English/Polish, categorization, epistemic, adverb
References (42)
Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S. and Finegan E. 1999. Longman grammar of spoken and written English. Harlow: Longman.
Bralczyk, J. 1978. O leksykalnych wyznacznikach prawdziwościowej oceny sądów. Katowice: Uniwersytet Śląski.
Bromhead, H. 2009. The Reign of Truth and Faith. Epistemic Expressions in 16th and 17th Century English. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Danielewiczowa, M. 2008a. Opis przysłówków epistemicznych jako wyzwanie teoretyczne. Prace Filologiczne vol. LIV1.
Seria Językoznawcza
: 47–62.
. 2008b. Jak nie należy opisywać przysłówków epistemicznych? Wiener Slawitischer Almanach 72, Lexikalishe Evidenzialitäts-Marker in slavischen Sprachen: 109–128.
Degand, L., Cornillie B. and Pietrandrea P. (eds.) 2013. Discourse Markers and Modal Particles. Categorization and Description. Amsterdam: John Benjamins.
Downing, A. 2001. Surely you knew! Surely as a Marker of Evidentiality and Stance. Functions of Language 81: 251–282.
. 2009a. From Manner Adverb to Stance Marker. Surely, (Inter)Subjectivity and English Cultural Norms. In Corpora and Discourse – and Stuff: Papers in Honour of Karin Aijmer, R. Bowen, M. Mobärg, and S. Ohlander (eds), 13–22. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
. 2009b.
Surely as a Marker of Dominance and Entitlement in the Crime Fiction of P.D. James. Brno Studies in English 351: 79–92.
Fisiak, J., Lipińska-Grzegorek M. and Zabrocki T. 1978. An Introductory English-Polish Contrastive Grammar. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Grochowski, M. 1984. Program metodologiczny opisu partykuł. Sborník Prací Filosofické Fakulty Brněnské University A 321: 77–88.
Grzegorczykowa, R. 1975. Funkcje semantyczne i składniowe polskich przysłówków. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich Wydawnictwo PAN.
Hryniewicz, J.T. 2004. Polityczny i kulturowy kontekst rozwoju gospodarczego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe SCHOLAR.
Huddleston, R. and Pullum G.K. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Kakietek, P. 1980. English Modal Auxiliaries and their Equivalent Constructions in Polish. Katowice: Uniwersytet Śląski.
Narrog, H. 2012. Modality, Subjectivity, and Semantic Change. A Cross-linguistic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Nuyts, J. 2001. Epistemic Modality, Language, and Conceptualization: A Cognitive-Pragmatic Perspective. Amsterdam: Benjamins.
Quirk, R., Svartvik J., Leech G., and Greenbaum S. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Rozumko, A. 2012a. Cross-cultural Aspects of Contrastive Studies: The Discourse of Fact and Truth in English and Polish. A Corpus-based Study. In Directions in English-Polish Contrastive Research, A. Rozumko and D. Szymaniuk (eds), 89–118. Bialystok: University of Bialystok Press.
. 2012b. Evidential Adverbs Expressing Certainty in English and Polish. In Formal and Semantic Aspects of Linguistic Research, K. Bogacki, J. Cholewa, and A. Rozumko (eds), 249–260. Bialystok: University of Bialystok Press.
Simon-Vandenbergen, A.M. and Aijmer K. 2007. The Semantic Field of Modal Certainty: A Corpus-Based Study of English Adverbs. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Traugott, E.C. 2012. Intersubjectivisation and clause periphery. English Text Construction5(1): 7–28.
Tutak, K. 2003. Leksykalne nieczasownikowe wykładniki modalności epistemicznej w autobiografiach. Kraków: Księgarnia Akademicka.
Warchał, K. 2010. Encoding Certainty. On some Epistemic Modality Markers in English and Polish Research Articles. The Case of MUST/MUSIEĆ. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften Nr 17. [URL] [last accessed 4 June 2015]
Wielki Słownik Polsko-Angielski / Polish-English Dictionary. 2014. Warszawa: PWN & Oxford University Press.
Wierzbicka, A. 1997. The Double Life of a Bilingual: A Cross-cultural Perspective. In Working at the Interface of Cultures: Eighteen Lives in Social Science, M. Bond (ed.), 113–125. London: Routledge.
. 2003. Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. 2nd edn. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
. 2010. Experience, Evidence and Sense. The Hidden Cultural Legacy of English. Oxford & New York: Oxford University Press.
PWN Corpus: [URL] [last accessed 23 January 2015]
British National Corpus: [URL] [last accessed 23 January 2015]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Napoli, Vittorio
2023. “There is no doubt, you must be right!”. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 173 ff.
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
