Article published In: Languages in Contrast
Vol. 16:2 (2016) ► pp.213–238
Proposals in meeting minutes
An English-Spanish corpus-based study
Published online: 29 September 2016
https://doi.org/10.1075/lic.16.2.03rab
https://doi.org/10.1075/lic.16.2.03rab
This paper provides an analysis of the lexico-grammatical features used in English and Spanish in the rhetorical part pertaining to the proposal step of a particular genre, meeting minutes. The results have been used in the construction of a computerized writing aid designed to assist Spanish writers when writing minutes in English. Corpus-based contrast reveals that minutes share a common rhetorical structure but show differences in the lexico-grammatical choices associated with the various rhetorical parts. Proposals are conveyed both in English and Spanish by means of lexical verbs, deverbal constructions and certain clause types. Cross-linguistic differences are in the choice of tense, mood and voice. The analysis also suggests different degrees of conventionalization of these resources in the two languages. Results form part of a linguistic prototype that includes three main components: rhetorical information in Spanish, grammatical strings in English and bilingual genre/move restricted glossaries.
Keywords: minutes, corpus, proposals, English/Spanish, contrast
References (35)
Biber, D., Connor, U. and Upton, T.A. 2007. (eds). Discourse on the Move. Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure. Amsterdam: John Benjamins.
Bondi, M. 2011. Perspectives on Keywords and Keyness: An Introduction. In Keyness in Texts, M. Bondi, and M. Scott, (eds), 1–18. Amsterdam: John Benjamins.
Bowker, J. 2012. From ‘Communities of Practice’ to ‘Communities of Learning’: Interdiscursivity in Changing Corporate Priorities. In Researching Discourse in Business Genres, P. Gillaerts, E. de Groot, S. Dieltjens, P. Heynderickx and G. Jacobs (eds), 115–138. Bern: Lang.
Connor, U. 2000. Variation in Rhetorical Moves in Grant Proposals of US Humanists and Scientists. Text 20(1):1–28.
Connor, U. and Mauranen, A. 1999. Linguistic Analysis of Grant Proposals: European Union Research Grants. English for Specific Purposes 18(1): 47–62.
Henry, A. and Roseberry, R.L. 2001. A Narrow-Angled Corpus Analysis of Moves and Strategies of the Genre: Letter of Application. English for Specific Purposes 20(2):153–167.
Hyland, K. 1998. Persuasion and Context: The Pragmatics of Academic Metadiscourse. Journal of Pragmatics 30(4):437–455.
Krzeszowski, T.P. 1990. Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Labrador, B., Ramón, N., Alaiz-Moretón, H. and Sanjurjo-González, H. 2014. Rhetorical Structure and Persuasive Language in the Subgenre of Online Advertisements. English for Specific Purposes 341:38–47.
López Arroyo, B. and Roberts, R.P. 2014. English and Spanish Descriptors in Wine Tasting Terminology. Terminology 20(1): 25–49.
López-Arroyo, B., Fernández-Antolín, M. and De Felipe-Boto, R. 2007. Contrasting the Rhetoric of Abstracts in Medical Discourse. Implications and Applications for English-Spanish Translation. Languages in Contrast 7(1):1–28.
Lowie, W. and Seton, B. 2013. Essential Statistics for Applied Linguistics. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Martín-Martín, P. 2005. The Rhetoric of the Abstract in English and Spanish Scientific Discourse. Bern: Lang.
Méndez-Cendón, B. 2009. Combinatorial Patterns in Medical Case Reports: An English‒Spanish Contrastive Analysis. The Journal of Specialised Translation 111. [URL] [last accessed 24 September 2015]
Orris, J.B. 2011. Megastat®. [URL] [last accessed 24 September 2015]
Precht, K. 1998. A Cross-cultural Comparison of Letters of Recommendation. ESP Journal 17(3):241–65.
Rabadán, R. 2006. Modality and Modal Verbs in Contrast. Mapping Out a Translation(ally) Relevant Approach English-Spanish. Languages in Contrast 6(2): 261–306.
Rabadán, R. and Izquierdo, M. 2012. Designing Writing Materials for the Business English Language Class. In Intercultural Inspirations for Language Education. Spaces for Understanding, I. Semrádová et al. (eds), 46–55. Hradec Králové, Czech Republic: M & V.
Rabadán, R. et al. 2013. Generador de actas de reuniones en lengua inglesa (GARE). [URL] [last accessed 24 September 2015]
Rabadán, R., Pizarro, I. and Izquierdo, M. 2013. C-GARE corpus [URL] [last accessed 24 September 2015]
RAE. Real Academia Española de la Lengua. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa
Schutz, N. 2013. How Specific is English for Academic Purposes? A look at verbs in business, linguistics and medical research articles. In English Corpus Linguistics: Variation in Time, Space and Genre, G. Andersen, and K. Bech (eds), 237–257. Leiden: Brill-Rodopi.
Scott, M. and Tribble, C. 2006. Textual Patterns: Keyword and Corpus Analysis in Language Education. Amsterdam: Benjamins.
Sinclair, J. 2004. Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Corpus and Text - Basic Principles. [URL] [last accessed 24 September 2015]
Williams, I.A. 2010. Cultural Differences in Academic Discourse. Evidence from First-person Verb Use in the Methods Sections of Medical Research Articles. Special Issue of International Journal of Corpus Linguistics 15(2): 214–239.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Izquierdo, Marlén
Ortego-Antón, María Teresa
2021. e-DriMe. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 27:2 ► pp. 294 ff.
Rabadán, Rosa, Isabel Pizarro & Hugo Sanjurjo-González
2021. Authoring support for Spanish language writers. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 34:2 ► pp. 671 ff.
Labrador, Belén & Noelia Ramón
Rabadán, Rosa
2019. Working with parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 57 ff.
Ramón, Noelia & Belén Labrador
2018. Selling cheese online. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 24:2 ► pp. 210 ff.
Pizarro Sánchez, Isabel
2017. A corpus-based analysis of genre-specific multi-word combinations. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 221 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
