Article published In: Languages in Contrast
Vol. 18:2 (2018) ► pp.207–229
Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish
Published online: 15 November 2017
https://doi.org/10.1075/lic.15019.lab
https://doi.org/10.1075/lic.15019.lab
Abstract
The present paper reports on a translation-based teaching-oriented study of the expression of path and manner of motion (Talmy, L. 1972. Semantic Structures in English and Atsugewi. Dissertation. University of California. Berkeley.) in English and Spanish. The aim is to explore contrastive differences by analysing translations, with special attention to crossed transposition (Molina, L. and Hurtado Albir, A. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 47(4): 498–512. ), which implies a double shift of part-of-speech from the source text to the target text, and is the expected type of transfer between a satellite-framed language like English and a verb-framed language like Spanish. Two corpora have been used, a monolingual corpus of Children’s Short Stories, the CSS-corpus, and a parallel corpus English-Spanish, P-ACTRES 2.0. The results show a high tendency for implicitation of either path or manner and for compression in the translations into Spanish, whereas crossed transposition is preferred in the translations into English. Also, some pedagogical applications are suggested for including these motion expressions in TEFL to young learners through storytelling.
Keywords: motion, corpus, crossed transposition, stories, English / Spanish
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 3.The corpora
- 4.Results and discussion
- 5.Conclusions
- Note
References
References (31)
Beavers, J., Levin, B. and Wei Tham, S. 2009. The Typology of Motion Expressions Revisited. Journal of Linguistics 46:2, 331–377.
Berman, R. A. and Slobin, D. I. 1994. Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Biber, D. 1993. Representativeness in Corpus Design. Literary and Linguistic Computing, 8:4, 243–257.
Bondarko, A. 1991. Functional Grammar. A Field Approach. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins.
Chen, L. and Guo, J. 2009. Motion events in Chinese novels: Evidence for an equipollently-framed language. Journal of Pragmatics 411, 1749–1766.
Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: Benjamins.
Choi, S. and Bowerman, M. 1991. Learning to Express Motion Events in English and Korean: The Influence of Language-Specific Lexicalization Patterns. Cognition 411: 83–121.
Chou, M. 2014. Assessing English Vocabulary and Enhancing Young English as a Foreign Language (EFL) Learners’ Motivation through Games, Songs, and Stories. Education 3-13: International Journal of Primary, Elementary and Early Years Education 42:3, 284–297.
Connor, U. 2004. Intercultural Rhetoric Research: Beyond Texts. Journal of English for Academic Purposes 3: 4, 291–304.
Croft, W., Barðdal, J., Hollmann, W., Sotirova, V. and Taoka, C. 2010. Revising Talmy’s Typological Classification of Complex Event Constructions. In Contrastive Studies in Construction Grammar. Hans C. Boas (ed.), 201–235. Amsterdam: John Benjamins.
Egan, T. and Graedler, A. -L. 2015. Motion into and out of in English, French and Norwegian. In K. Aijmer and H. Hasselgård (eds). Cross-linguistic Studies at the Interface between Lexis and Grammar. Special issue of Nordic Journal of English Studies 14 (1): 9–33.
Fawcett, P. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. London and New York: Routledge.
Hijazo-Gascon, A. 2010. La adquisición de eventos de movimiento en segundas lenguas, in Interlingüística 201. UEA Repository.
Hochestein, J., Eisenberg, A. and Naigles, L. 2006. Is he floating across or crossing afloat? Cross-influence of L1 and L2 in Spanish-English Bilingual Adults. Language and Cognition 9 (3): 249–61.
Kilgarriff, A. Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J. Rychlý, P. and Suchomel, V. 2014. The Sketch Engine: Ten Years on. Lexicography, 1–30.
Krzeszowski, T. P. 1984. Tertium Comparationis. In Contrastive Linguistics. Prospects and Problems. J. Fisiak (ed.). Berlin: Mouton de Gruyter, 301–312.
Louhivaara, S. 1998. Aspects of Adverb Position in some Finish and English Texts. In Compare or Contrast? Current Issues in Cross-Language Research. W. R. Cooper (ed.), 145–157. Tampere: University of Tampere.
Molina, L. and Hurtado Albir, A. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 47(4): 498–512.
Nicoladis, E., Brisard, F. 2002. Encoding Motion in Gestures and Speech: Are there Differences in Bilingual Children’s French and English? In Space in Language: Location, Motion, Path and Manner: Proceedings of the 31st Stanford Child Research Forum. Stanford: CSLI.
Pym, A. 2016. Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury.
Slattery, M. and Willis, J. 2001. English for Primary Teachers: A Handbook of Activities & Classroom Language. Oxford: Oxford University Press.
Slobin, D. I. 1996. Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish. In Grammatical Constructions: Their Form and meaning. M. Shibatani and S. A. Thompson (eds.), 195–220. Oxford: Clarendon Press.
Stringer, D. 2007. Motion Events in L2 Acquisition: A Lexicalist Account. In Cauntnulton, H., Kulatilake, S., Woo, I. H. (eds.), BUCLD 31: Proceedings of the 31st annual Boston University Conference on Language Development, Vol. II1, 585–96. Somerville, MA: Cascadilla.
Talmy, L. 1972. Semantic Structures in English and Atsugewi. Dissertation. University of California. Berkeley.
1991. Path to Realization: A Typology of Event Conflation. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 480–519.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Labrador, Belén
2023. run away!. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 108 ff.
Molés-Cases, Teresa
2023. Reporting direct speech in Spanish and German. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 51 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
