Article published In: Languages in Contrast
Vol. 15:2 (2015) ► pp.208–229
A comparative account of the interpretation of temporal relations in narrative in Vietnamese and English
Published online: 19 November 2015
https://doi.org/10.1075/lic.15.2.03ngo
https://doi.org/10.1075/lic.15.2.03ngo
This paper provides a comparative account of the interpretation of temporal relations in Vietnamese and English narrative, using a bi-directional corpus of 3,082 clauses of narrative passages originally written in Vietnamese and their English translations and 3,124 clauses of narrative passages originally written in English and their Vietnamese translations. It is shown that the principles for the interpretation of temporal relations between situations in narrative are similar for both English and Vietnamese despite the fact that English has a well-developed tense system, while Vietnamese is a widely-known tenseless language. The principles are based on the temporal properties of situation aspect and the discourse relations between the clauses, which are elicited from pragmatic inferences.
Keywords: Vietnamese, English, situation aspect, temporal interpretation, narrative
References (48)
Cao, H. 1998. “Về Ý Nghĩa “Thì” và “Thể” Trong Tiếng Việt” (‘On Temporal and Aspectual Meanings in Vietnamese’). Ngôn Ngữ, 51:1–32.
Couper-Kuhlen, E. 1987. “Temporal Relations and Reference Time in Narrative Discourse”. In Essays on Tensing in English (Vol. 11), A. Schopf (Ed.), 7–26. Tubingen: Niemeyer.
Depraetere, I. 1995. “On the Necessity of Distinguishing between (Un)boundedness and (A)telicity”. Linguistics and Philosophy 18 (1):1–19.
Do-Hurinville, T. 2004. “Thời và thể Trong Tiếng Việt — So Sánh Với Tiếng Pháp” (‘Vietnamese Tense and Aspect, Compared to French’). Luận Án Tiến Sĩ, Đại Học Paris VII. Pháp.
. 2007. “Tính Đơn Nghĩa Của Đã Trong Tiếng Việt So Sánh Với Các Thì Trong Tiếng Pháp” (‘Single Meaning of Vietnamese Đã, Compared with Tenses in French’). Ngôn Ngữ, 21:17–32.
Dowty, D. 1986. “The Effects of Aspectual Class on the Temporal Structure of Discourse: Semantics or Pragmatics”. Linguistics and Philosophy 91:37–61.
Fleischman, S. 1990. Tense and Narrativity: from Medieval Performance to Modern Fiction (1st ed.). Austin: University of Texas Press.
Hinrichs, E. 1981. “Temporal Anaphora in Englischen”. Unpublished Zulassungarbeit, University of Tubingen.
Kamp, H. and Reyle, U. 1993. From Discourse to Logic: Introduction to Model Theoretic Semantics of Natural Language, Formal Logic and Discourse Representation Theory (Vol. 21). Dordrecht: Kluwer.
Labov, W. 1972. “The Transformation of Experience in Narrative Syntax”. In Language in the Inner City, 354–396. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Labov, W. and Waletzky, J. 1966. “Narrative Analysis: Oral Versions of Personal Experience”. In Essays on the Verbal and Visual Arts, Proceedings of the 1966 Annual Meeting of the American Ethnological Association, J.Helm (Ed.), 12–44. Seattle: University of Washington Press.
Moens, M. 1987. “Tense, Aspect and Temporal Reference”. Ph.D. Dissertation, Edinburgh University.
Ngo, T. 2011. “Translation of Temporal and Aspectual Information in Literary Texts between Vietnamese and English”. Ph.D Thesis, University of Western Australia.
Nguyễn, H.T. 2006. “Aspect in Vietnamese (in Comparison with French and English)”. PhD Thesis, Vietnam National University.
Smith, C. and Erbaugh, M. 2005. “Temporal Interpretation in Mandarin Chinese”. Linguistics 43 (4):713–756.
Taboada, M. 2006. “Discourse Markers as Signals (or not) of Rhetorical Relations”. Journal of Pragmatics 381:567–592.
Tran, B. and Sachs, D. 1997. “Translators’ Note”. In The Stars, the Earth, the River: Short Fiction by Le Minh Khue, xix–xxi. Willimantic: Curbstone Press.
Verkuyl, H. 1989. “Aspectual Classes and Aspectual Composition”. Linguistics and Philosophy 121:39–94.
. 1993. A Theory of Aspectuality (Cambridge Studies in Linguistics 64). Cambridge: Cambridge University Press.
Xiao, Z. and McEnery, A. 2004. Aspect in Mandarin Chinese: a Corpus-based Study. Amsterdam: John Benjamins.
, 1996. Novel Without a Name, translated from Vietnamese by N. McPherson, and H.D. Phan. New York: Penguin Group.
Bảo Ninh, 1991. Thân Phận Của Tình Yêu (‘The Fate of Love’) or Nỗi Buồn Chiến Tranh (‘The Sorrow of War’). Hanoi: Nha Xuat Ban Van Nghe.
, 1994. The Sorrow of War, translated from Vietnamese by Vo Bang Thanh and Phan Thanh Hao with Katerina Pierce. London: Secker and Warburg.
, 2008. “Con Chim Trốn Tuyết” (‘The Snow Goose’). In Con Chim Trốn Tuyết: Những Truyện Tình Lãng Mạn Nổi Tiếng Thế Giới, translated from English by Trần Tiễn Cao Đăng. Hanoi: NXB Văn Học.
, 2007. Người Mỹ Trầm Lặng (‘The Quiet American’), translated from English by Vu Quoc Huy. Hanoi: Nhà Xuất Bản Lao Động.
, 1998. Ông Già và Biển Cả (‘The Old Man and the Sea’), translated from English by Mac Do. Hanoi: NXB Quân Đội Nhân Dân.
Lê, Minh Khuê, 1990. “Một Chiều Xa Thành Phố” (‘An Evening away from the City’). In Truyện Ngắn Chọn Lọc: Những Dòng Sông, Buổi Chiều, Cơn Mưa (Selected Stories: the Rivers, the Afternoon, the Rain), Thu Ha (ed. 2003), 185–306. Hanoi: Nhà Xuất Bản Phụ Nữ.
, 1997. “An Evening way from the City”. In The Stars, the Earth, the River: Short Fiction by Le Minh Khue, translated from Vietnamese by Tran, H.B. and Dana Sachs, 158–177. Willimantic: Curbstone Pres.
Nguyễn, Huy Thiệp, 1986/2004. “Tướng Về Hưu” (‘A General Retires’). In Những Truyện Thành Thị (‘Stories of the City’), 7–34. Hanoi: Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn.
, 1992. “The General Retires”, translated from Vietnamese by Greg Lockhart. In The General Retires and other stories, 114–136. Singapore, Oxford, New York: Oxford University Press.
