Article published In: Languages in Contrast
Vol. 15:2 (2015) ► pp.162–180
Unusual sentence structure in wine tasting notes
A contrastive corpus-based study
Published online: 19 November 2015
https://doi.org/10.1075/lic.15.2.01lop
https://doi.org/10.1075/lic.15.2.01lop
Certain sentence structures occur more frequently than others in specialized texts. The vast majority of sentences in the English of both science and technology seem to be declarative in nature, while imperative sentences, which are the normal method of expressing instructions, occur far more frequently in English for Technology than in English for Science. Despite such differences in sentence structure, all these specialized texts have one element in common: they all use regular or major sentences. What sets wine tasting notes apart from other specialized genres is their use of irregular or minor sentences, along with regular sentences. The purpose of this study is to analyze the use of irregular sentences in English and Spanish tasting notes — their frequency, their positioning, possible reasons for their use — using an English and Spanish comparable corpus. Our starting point was the hypothesis that English wine tasting notes would contain more irregular sentences than the Spanish notes. However, our corpus analysis showed that this was not the case.
References (46)
Albaugh, R.M. 1964. English: A Dictionary of Grammar and Structure. San Francisco: Chandler Publishing.
Ball, B. 2009. “Verbless Sentences”. The Queen’s English Society. Available at [URL] [last accessed 6 August 2013].
Biber, D. 1993. “Representativeness in Corpus Design”. Literary and Linguistic Computing 8(4):243–257.
Biber, D. Connor, U. and Upton, T.A. (eds). 2007. Discourse on the Move. Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure. Antwerp: John Benjamins.
Boers, F. and Lindstromberg, S. (eds). 2008. Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Bowker, L. and Pearson, J. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
Caballero, R. 2007. “Manner-of-Motion Verbs in Wine Description”. Journal of Pragmatics 391:2095–2114.
Caballero, R. and Suarez-Toste, E. 2008. “Translating the Senses. Teaching the Metaphors in Winespeak”. Boers and Lindstromberg 2008. 241–260.
. 2010. “A Genre Approach to Imagery in Winespeak”. Low, Todd, Deignan, and Cameron 2010. 265–287.
Carrió, M.L., Contreras, J., Olmo, F., Skorzynska, H. and Tamarit, I. (eds). 2011. La Investigación y la Enseñanza Aplicadas a las Lenguas de Especialidad y a la Tecnología. Valencia: Publicacions Universitat de València.
Chalker, S. and Weiner, E. 2012. The Oxford Dictionary of English Grammar. Available at [URL] [last accessed 16 April 2013].
EAGLES 1996. “Preliminary Recommendations on Corpus Typology”. Available at [URL] [Last accessed 4 July 2013]
Fowler, H.W. and Gowers, E. 1965. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Oxford University Press.
Graffi, G. 2001. 200 Years of Syntax. Antwerp: John Benjamins.
Gawel, R. 1997. “The Use of Language by Trained and Untrained Wine Tasters”. Journal of Sensory Studies 121:267–284.
Hale, A. 2008. “Verbless Sentences”. Available at [URL] [last accessed 6 August 2013].
Hommerberg, Ch. 2011. Persuasiveness of the Discourse of Wine. The Rhetoric of Robert Parker. Gothenburg: Intellecta Infolog,
Kerren, A., Kyusakova, M. and Paradis, C. 2012. “From Culture to Text to Interactive Visualization of Wine Reviews”. Marchese and Banissi 2012. 85–110.
Lawless, H. 1984. “Flavor Description of White Wine by Expert and Nonexpert Wine Consumers”. Journal of Food Science 49(1):120–123.
Lawless, H. and Heymann, H. 1997. Sensory Evaluation of Food: Principles and Practices. London: Chapman and Hall.
Low, G. Todd, Z. Deignan, A. and Cameron, L. (eds). 2010. Researching and Applying Metaphor in the Real World. Antwerp and Philadelphia: John Benjamins.
McEnery, T. and Hardie, A. 2012. Corpus Linguistics: Method, Theory & Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Nord, C. 1995. “Text-Functions in Translation. Titles and Headings as a Case in Point”. Target 7(2):261–284.
Nordquist, R. 2012. “Fragments, Crots, and Verbless Sentences”. Grammar and Composition. Available at [URL] [last accessed 10 April 2013].
Paradis, C. and Eeg-Olofsson, M. 2013. “Describing Sensory Experience: The Genre of Wine Reviews”. Metaphor & Symbol 28(1):22–40.
Peynaud, E. 1987. The Taste of Wine: Art and Science of Wine Appreciation. San Francisco: The Wine Appreciation Guild.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Raley, H. 2010. ”The Flexibility of the English Language”. Galveston County. The Daily News. [URL] [last accessed 6 August 2013].
Sager, J.C, Dungworth, D. and McDonald, P.F. 1980. English Special Languages. Wiesbaden: Branstetter Verlag
Silverstein, M. 2004. “‘Cultural’ Concepts and the Language-Culture Nexus”. Current Anthropology 45(5):621–652.
Suárez-Toste, E. 2007. “Metaphor Inside the Wine Cellar: On the Ubiquity of Personification Schemas in Winespeak”. Metaphorik.de 121:53–64.
Swales, J. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Thibault, P. 2004. Agency and Consciousness in Discourse: Self-other Dynamics as a Complex System. London: Continuum.
Wipf, B. 2010. “Wine Writing Meets MIPVU: Linguistic Metaphor Identification of Tasting Notes”. MA Thesis, VU University.
Cited by (5)
Cited by five other publications
López Arroyo, Belén & Lucía Sanz Valdivieso
2022. The phraseology of wine and olive oil tasting notes. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 28:1 ► pp. 37 ff.
Hasselgård, Hilde
López Arroyo, Belén & Leticia Moreno Pérez
2019. Lexical chunks in English and Spanish sales contracts. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 25:1 ► pp. 32 ff.
López Arroyo, Belén, Roda P. Roberts & Leticia Moreno Pérez
López Arroyo, Belén & Roda P. Roberts
2016. Differences in wine tasting notes in English and Spanish. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:3 ► pp. 370 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
