Article published In: Languages in Contrast
Vol. 14:2 (2014) ► pp.214–250
A closer look at Paths of vision, Manner of vision and their translation from English into Spanish
Published online: 30 September 2014
https://doi.org/10.1075/lic.14.2.03cif
https://doi.org/10.1075/lic.14.2.03cif
Motion and vision seem to be connected domains in, at least, two respects. Vision is a kind of “fictive motion” (Talmy, 1996; 2000a), and both domains seem to appear in similar syntactic constructions (Gruber, 1967; 1976; Slobin, 2008). In this study, we examine whether the different lexicalisation patterns for motion events in English and Spanish also carry over into the domain of vision. In particular, we explore visual Path complexity, the semantic specificity of Manner of vision verbs, and the translation of visual Paths and Manner of vision from English into Spanish. On the whole, this paper provides evidence for parallels between visual and physical motion with regard to visual Paths, Manner of vision and English-Spanish translation. Moreover, it provides interesting insights into further cross-linguistic differences in terms of Manner of vision granularity.
Keywords: motion, vision, Path, Manner, English/Spanish, lexicalisation patterns, translation
References (60)
Aske, J. 1989. “Path predicates in English and Spanish: a closer look”. Proceedings of the Berkeley Linguistics Society 151, 1–14.
Beavers, J., Levin, B. and Tham, S.W. 2010. “The typology of motion expressions revisited”. Journal of Linguistics 461:331–377.
Berman, R. and Slobin, D.I. 1994. Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Cacciari, C. and Levorato, M.C. 2000. “The semantic structure of vision verbs: A psycholinguistic investigation of Italian”. European Journal of Cognitive Psychology 12(1):87–106.
Capelle, B. 2012. “English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French”. Across Languages and Cultures 13(2):173–195.
Cifuentes-Férez, P. 2006. La expresión de los dominios de movimiento y visión en inglés y en español desde la perspectiva de la lingüística cognitiva. Unpublished M.A. thesis, Universidad de Murcia (Spain).
. 2009. A Crosslinguistic Study on the Semantics of Motion Verbs in English and Spanish. Munich: LINCOM.
. 2010. “The semantics of the English and the Spanish motion verb lexicons”. Review of Cognitive Linguistics 8(2):233–271.
. 2013. “El tratamiento de los verbos de manera de movimiento y de los caminos en la traducción inglés–español de textos narrativos”. Miscelánea 471, 53–80.
Croft, W., Barddal, J. Hollmann, W., Sotirova, V. and Taoka, C. 2010. “Revising Talmy’s typological classification of complex event constructions”. In Contrastive studies in Construction Grammar, Hans C. Boas (ed), 201–235. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Davies, M. 2002. Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. Available online at [URL] [last accessed 20 December 2010].
. 2004. BYU-BNC. (Based on the British National Corpus from Oxford University Press). Available online at [URL] [last accessed 20 December 2010].
Faber, P. and Mairal Usón, R. 1999. Constructing a Lexicon of English Verbs. Functional Grammar Series 23. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Fanego, T. 2012. “Motion events in English: The emergence and diachrony of manner salience from Old English to Late Modern English”. Folia Linguistica Historica 331, 29–85.
Filipović, L. 2007. “Language as a witness: Insights from cognitive linguistics”. Speech, Language and the Law 14(2):245–267.
. 2008. “Typology in action: Applying insights from typological contrasts”. International Journal of Applied Linguistics 18(1):42–61.
Iacobini, C. and Vergaro, C. 2012. “Manner of Motion Verbs in Italian: Semantic Distinctions and Interlingual Comparisons”. In Atii del XLIV Congresso Internazionale di Studi della Societá di Linguistica Italiana (27-29 September, 2010, Viterbo, Italy), S. Ferreri (ed). 63–79. Roma: Bulzoni.
Ibarretxe-Antuñano, I. 2003. “What translation tells us about motion: A contrastive study of typologically different languages”. International Journal of English Studies 3(2):153–178.
Ibarretxe-Antuñano, I. and Filipović, L. 2013. “Lexicalisation patterns and translation”. In Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications, A. Rojo and I. Ibarretxe-Antuñano (eds). Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Ikegami, Y. 1991. “Do-language and Become-language: Two Contrasting Types of Linguistic Representation”. In The Empire of Signs: Semiotic essays on Japanese culture, Y. Ikegami (ed), 286–326. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jaka, A. 2009. “Mugimenduzko ekintzak ingelesez eta euskaraz, Sarrionandiaren itzulpen baten azterketatik abiatuta”. Uztaro 691:53–76.
Langacker, R.W. 1986. “Abstract Motion”. Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 121, 455–471.
. 1987. Foundations of Cognitive Grammar, vol. 1, Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
Levin, B. 1993. English Verb Classes and Alternations: A preliminary investigation. Chicago: The University of Chicago Press.
Matlock, T. 2001. How real is fictive motion? Unpublished doctoral dissertation, University of California, Santa Cruz.
. 2006. “Depicting fictive motion in drawings”. In Cognitive Linguistics Investigations: Across languages, fields and philosophical boundaries, J. Luchenbroers (ed), 67–85. Amsterdam: John Benjamins.
Matsumoto, Y. 1996. “Subjective motion and English and Japanese verbs”. Cognitive Linguistics, 7(2):183–226.
. 2001. “Lexicalization patterns and caused and fictive motion: The case of typological split”. Conference given in SUNY Buffalo, New York.
Naigles, L.R. and Terrazas, P. 1998. “Motion-verb generalizations in English and Spanish: Influences of language and syntax”. Psychological Science 91:363–369.
Özçalışkan, Ş. and Slobin, D.I. 2003. “Codability effects on the expression of Manner of motion in Turkish and English”. In Studies in Turkish linguistics, A.S. Özsoy, D. Akar, M. Nakipoglu-Demiralp, E. Erguvanli-Taylan and A. Aksu-Koç (eds), 259–270. Istambul: Boğaziçi University Press.
Panther, K. and Thornburg, L. 1999. “The potential for actuality metonymy in English and Hungarian”. Metonymy in Language and Thought
. In Metonymy in Language and Thought, K. Panther and G. Radden (eds), 333–359. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Richardson, D.C. and Matlock, T. 2007. “The integration of figurative language and static depictions: An eye movement study of fictive motion”. Cognition 1021:129–138.
Rojo, A. and Valenzuela, J. 2003. “Fictive Motion in English and Spanish”. In Contrastive Cognitive Linguistics, J. Valenzuela and A. Rojo (eds), 123–150.
Ruiz de Mendoza, F.J. and Pérez, L. 2001. “Metonymy and the grammar: motivation, constraints, and interaction”. Language and Communication 22(4):321–357.
Sinha, C. and Kuteva, T. 1995. “Distributed spatial semantics”. Nordic Journal of Linguistics 181, 167–199.
Slobin, D.I. and Hoiting, N. 1994. “Reference to movement in spoken and signed language: Typological considerations”.Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 487–505.
Slobin, D.I. 1996. “Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish”. In Grammatical Constructions: Their form and meaning, M. Shibatani and S.A. Thompson (eds), 195–220. Oxford: Clarendon Press.
. 1997. “Mind, code and text”. In Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón, J. Bybee, J. Haiman and S.A. Thompson (eds), 437–467. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “Narrating Events in Translation”. In Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman, D. Ravid and H.B. Shyldkrot (eds), 115–129. Dordrecht: Kluver.
. 2006. “What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse, and cognition”. In Space in languages: linguistics systems and cognitive categories, M. Hickman and S. Robert (eds), 59–82. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2008. “Relations between paths of motion and paths of vision: A crosslinguistic and developmental exploration”. In Routes to Language: Studies in honor of Melissa Bowerman, V.M. Gathercole (ed), 197–224. New York/London: Psychology Press.
Sugiyama, Y. 2005. “Not All Verb-Framed Languages are Created Equal: The Case of Japanese”. Proceedings of the Thirty-First Annual Meeting of Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 299–310.
Talmy, L. 1985. “Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms”. In Language typology and lexical descriptions: Vol. 3. Grammatical categories and the lexicon, T. Shopen (ed), 36–149. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1991. “Path to realization: a typology of event conflation”. Berkeley Linguistic Society 71, 480–519.
. 1996. “Fictive motion in language and ‘ception’”. In Language and space, P. Bloom, M.A. Peterson, L. Nadel, and M. Garret (eds), 211–276. Cambridge, MA: The MIT Press.
. 2000a. Toward a cognitive semantics: Vol. I: Concept Structuring System. Cambridge, MA: MIT Press.
. 2000b. Toward a cognitive semantics: Vol. II: Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: MIT Press.
Valenzuela, J. and Rojo, A. 2009. “Fictive Motion in Spanish: travellable, non-travellable and path-related Manner information”. In Trends in Cognitive Linguistics: Theoretical and Applied models, J. Valenzuela, A. Rojo, and C. Soriano (eds), 244–260, Frankfurt: Peter Lang.
. 2003. Harry Potter y la orden del Fénix (translated by Gemma Rovira Ortega). Barcelona: Salamandra.
Electronic Dictionaries
Cited by (23)
Cited by 23 other publications
Chen, Shujun
Lewandowski, Wojciech & Mario Bisiada
MA, Sai & Michael Barlow
Ma, Sai, Ye Jin & Michael Barlow
Özçalışkan, Şeyda & Susan Goldin-Meadow
Combe, Christophe & Dejan Stosic
Lewandowski, Wojciech & Şeyda Özçalışkan
Lewandowski, Wojciech & Şeyda Özçalışkan
Lewandowski, Wojciech & Şeyda Özçalışkan
Lewandowski, Wojciech & Şeyda Özçalışkan
Matsumoto, Yo, Kimi Akita, Anna Bordilovskaya, Kiyoko Eguchi, Hiroaki Koga, Miho Mano, Ikuko Matsuse, Takahiro Morita, Naonori Nagaya, Kiyoko Takahashi, Ryosuke Takahashi & Yuko Yoshinari
2022. Linguistic representations of visual motion. In Neglected Aspects of Motion Events Description [Human Cognitive Processing, 72], ► pp. 43 ff.
WNUK, EWELINA
Molés-Cases, Teresa & Paula Cifuentes-Férez
Wiesinger, Evelyn
2021. The Spanish verb-particle construction [V para atrás]. In Constructions in Contact 2 [Constructional Approaches to Language, 30], ► pp. 139 ff.
Cappelle, Bert
2020. Looking into visual motion expressions in Dutch, English, and
French. In Broader Perspectives on Motion Event Descriptions [Human Cognitive Processing, 69], ► pp. 235 ff.
Kawachi, Kazuhiro
2020. Should Talmy’s motion typology be expanded to visual
motion?. In Broader Perspectives on Motion Event Descriptions [Human Cognitive Processing, 69], ► pp. 205 ff.
Matsumoto, Yo
2020. Neutral and specialized path coding. In Broader Perspectives on Motion Event Descriptions [Human Cognitive Processing, 69], ► pp. 281 ff.
Matsumoto, Yo & Kazuhiro Kawachi
2020. Motion event descriptions in broader perspective. In Broader Perspectives on Motion Event Descriptions [Human Cognitive Processing, 69], ► pp. 1 ff.
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017. Lexis in contrast today. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 1 ff.
Hanna, Jeff, Bert Cappelle & Friedemann Pulvermüller
Özçalışkan, Şeyda, Lauren J. Stites & Samantha N. Emerson
2017.
Crossing the road or crossing the mind
. In Motion and Space across Languages [Human Cognitive Processing, 59], ► pp. 257 ff.
Cifuentes Férez, Paula
Cifuentes-Férez, Paula & Ana Rojo
2015. Thinking for translating. Target. International Journal of Translation Studies 27:2 ► pp. 273 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
