Article published In: Languages in Contrast
Vol. 14:2 (2014) ► pp.191–213
For Pete’s sake!
A corpus-based contrastive study of the English/Norwegian patterns “for * sake” / for * skyld
Published online: 30 September 2014
https://doi.org/10.1075/lic.14.2.02ebe
https://doi.org/10.1075/lic.14.2.02ebe
In this paper we present a contrastive analysis of two similar-looking patterns in English and Norwegian that may be said to express the same meanings. Both English “for * sake” and Norwegian for * skyld have been attested with the following meanings: purpose, consideration and annoyance (used as an expletive). An analysis of bidirectional translation corpus data reveals marked cross-linguistic differences in the frequency and use of the patterns, contributing to a fair amount of non-correspondence in translation between the two languages. The in-depth contrastive analysis undertaken confirms that the two patterns behave differently in the two languages: while English prefers the expletive use, Norwegian prefers the purpose use. This observation regarding the patterns’ conditions of use led to the conclusion that the two languages operate with two different extended units of meaning, and that the two patterns as such are not considered perfect translation equivalents of each other. It was therefore interesting to take a closer look at one of the patterns — the English expletive use — and its actual correspondences in Norwegian. The cross-linguistic investigation uncovers some evidence of “quasi-swearing” in the translated texts and some evidence of different ways of swearing in English in Norwegian, both in terms of how expletives are lexicalized and what they refer to, e.g. blasphemy or sexual blatancy.
References (29)
Altenberg, B. 1982. The Genitive v. the of-construction: A Study of Syntactic Variation in 17th Century English. Lund: Gleerup.
. 1999. “Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences”. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Altenberg, B. and S. Granger. 2002. “Recent trends in cross-linguistic lexical studies”. In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches, B. Altenberg and S. Granger (eds), 3–48. Amsterdam: John Benjamins.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007. “Similarity analysis and the translation profile”. In The Study of Language and Translation, W. Vandeweghe, S. Vandepitte and M. van de Velde (eds), Belgian Journal of Linguistics 211: 53–66.
Ebeling, J. and Ebeling, S.O. 2013. Patterns in Contrast. Amsterdam: John Benjamins.
Huddleston, R. and Pullum, G.K. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Johansson, S. 1998. “On the role of corpora in cross-linguistic research”. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.
. 2007. Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Johansson, S. and Hofland, K. 1994. “Towards an English-Norwegian Parallel Corpus”. In Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Zurich 1993, U. Fries, G. Tottie and P. Schneider (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.
Lie, S. 2013. “Translate this, motherfucker! A Contrastive Study on the subtitling of taboo words”. Unpublished MA thesis, University of Oslo.
Mattsson, J. 2006. “Linguistic Variation in Subtitling: The subtitling of swearwords and discourse markers on public television, commercial television and DVD”. [URL] [last accessed 12 November 2013].
. 2009. The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-based Study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in Ten American Films. PhD dissertation, University of Gothenburg.
McEnery, T. 2006. Swearing in English: Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London: Routledge.
Oxford Dictionaries Online (ODO) – Oxford University Press, [URL]
Oxford English Dictionary (OED) – Oxford University Press, [URL]
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., and Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Renouf, A. and Sinclair, J. 1991. “Collocational frameworks in English”. In English Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan Svartvik, K. Aijmer and B. Altenberg (eds), 128–144. London: Longman.
. 1998. “The lexical item”. In Contrastive Lexical Semantics, E. Weigand (ed), 1–24. Amsterdam: John Benjamins.
Stubbs, M. 2013. “Sequence and order. The neo-Firthian tradition of corpus semantics”. In Corpus Perspectives on Patterns of Lexis, H. Hasselgård, J. Ebeling and S.O. Ebeling (eds), 13–33. Amsterdam: John Benjamins.
Williams, G.C. 2008. “The Good Lord and his works: A corpus-driven study”. In Phraseology. An Interdisciplinary Perspective, S. Granger and F. Meunier (eds), 159–174. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Labrador, Belén
2021. Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2 ► pp. 140 ff.
Hasselgård, Hilde
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017. Lexis in contrast today. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
