Article published In: Text-based contrastive linguistics
Guest-edited by Bengt Altenberg and Karin Aijmer
[Languages in Contrast 13:2] 2013
► pp. 193–211
Moving over in(to) English and French
A translation-based study of ‘overness’
Published online: 16 September 2013
https://doi.org/10.1075/lic.13.2.04ega
https://doi.org/10.1075/lic.13.2.04ega
In this paper we discuss ways in which the concept that, for want of a better word, we may describe as ‘overness’ is coded in motion predications in English and French. The concept of ‘overness’ is a relational one, the basic spatial sense of which involves some sort of (elongated) superiority of a Figure (a Trajector in the terminology employed by cognitive linguists) vis-à-vis a Ground. This study compares codings in English and French of this concept as it is instantiated in translations of the same original Norwegian texts. The data for the study are taken from the Oslo Multilingual Corpus. Tokens coding motion events are analysed in detail in terms of the coding of Manner, Path, Site and Ground. The results of the study point to substantial differences between English and French in their codings of motion events, with English conforming by and large to the satellite-framed language type. The results for French are much less clear, with the picture resembling more a sort of typological hybrid than a rigid path-framed type.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Cappelle, Bert
2020. Looking into visual motion expressions in Dutch, English, and
French. In Broader Perspectives on Motion Event Descriptions [Human Cognitive Processing, 69], ► pp. 235 ff.
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017. Lexis in contrast today. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
