Article published In: Text-based contrastive linguistics
Guest-edited by Bengt Altenberg and Karin Aijmer
[Languages in Contrast 13:2] 2013
► pp. 170–192
Translation counterparts as markers of meaning
The case of copular verbs in a parallel English–Czech corpus
Published online: 16 September 2013
https://doi.org/10.1075/lic.13.2.03mal
https://doi.org/10.1075/lic.13.2.03mal
The paper explores the applicability of a method of contrastive corpus-supported research which relies on the use of salient translation counterparts as markers of a particular meaning. The markers are identified among the Czech counterparts of the individual semantic sub-classes of English copular verbs, and subsequently used to trace other, structurally diverse, English constructions which convey the same meaning as the copulas in question (constructions expressing epistemic stance or resultative meaning). Since the repertoire of copular verbs is much narrower in Czech than in English, the translation counterparts display a variety of formally divergent means rendering into Czech the meanings conveyed by the English copulas. The overt counterparts which are closely associated with a particular semantic group of copulas, and structurally as well as semantically sufficiently unambiguous, can serve as markers. Although the method has its limitations, where practicable it may facilitate searching for function in a corpus. The material is drawn from the multilingual parallel corpus InterCorp.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Schimmelpfeng, Pedro, Luiz Gonzaga Lapa & Claudia Marcia Lyra Pato
Hasselgård, Hilde
Zinina, Yulia Mikhailovna
Malá, Markéta & Gabriela Brůhová
2019. English presentative semantic patterns as seen through a parallel translation corpus. Languages in Contrast 19:2 ► pp. 232 ff.
Brůhová, Gabriela & Markéta Malá
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
