Article published In: Languages in Contrast
Vol. 11:2 (2011) ► pp.145–171
Word clusters and reformulation markers in Chinese and English
Implications for translation universal hypotheses
Published online: 30 September 2011
https://doi.org/10.1075/lic.11.2.01xia
https://doi.org/10.1075/lic.11.2.01xia
This article presents a corpus-based contrastive study of word clusters and reformulation markers in Chinese and English, and discusses the implications of the findings for translation universal hypotheses. The study is based on three balanced comparable corpora which represent British English, native Chinese and translational Chinese in addition to an English-Chinese parallel corpus which provides a basis for comparing native and translated English and investigating explicitation in translation. Our results show that word clusters are substantially more common in translated Chinese, suggesting a tendency in translations to use fixed and semi-fixed recurring patterns in an attempt to achieve improved fluency. The more frequent use of word clusters, especially those of high frequency and high coverage in translational Chinese, is also likely to be a result of the influence of the English source language because word clusters are significantly more prevalent in native English in relation to native Chinese. Chinese and English tend to use reformulation markers of different styles while on the other hand, reformulation markers are generally more common in both translated English and translated Chinese than in their native counterparts, suggesting that reformulation markers function as a strategy for explicitation in translations, which tend to use oral, stylistically simpler forms than non-translated texts.
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
Chou, Isabelle, Kanglong Liu & Han Xu
Niu, Jiang & Yue Jiang
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
Ebeling, Signe Oksefjell
Jiang, Yue & Jiang Niu
Liu, Kanglong, Rongguang Ye, Liu Zhongzhu, Rongye Ye & Wajid Mumtaz
Li, Tao & Kaibao Hu
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
Bestgen, Yves
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
Alipour, Mohammad
Kruger, Haidee
Ebeling, Jarle & Signe O. Ebeling
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistic Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87], ► pp. 185 ff.
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017. Lexis in contrast today. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 1 ff.
Dai, Guangrong
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3 ► pp. 293 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
Cao, Yan & Richard Xiao
Xiao, Richard
2013. Review of Marzo, Heylen & De Sutter (2012): Corpus Studies in Contrastive Linguistics. Languages in Contrast 13:2 ► pp. 267 ff.
Xiao, Richard
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
