Article published In: Languages in Contrast
Vol. 10:1 (2010) ► pp.76–101
The use of translations in linguistic argumentation
A case study on Spanish and Portuguese subordinate clauses introduced by para
Published online: 8 April 2010
https://doi.org/10.1075/lic.10.1.04van
https://doi.org/10.1075/lic.10.1.04van
Despite obvious interference risks, it has been argued in former studies that translations constitute a useful tool for investigating lexical phenomena. By means of a corpus study on prepositional clauses introduced by para in Spanish and Portuguese, the present paper shows that translations can also be a valuable methodological tool for the study of grammatical phenomena in a given language. The results from both a translation and a comparable Portuguese/Spanish and Spanish/Portuguese corpus are shown to converge and reveal that the inflection of the Portuguese infinitive is used to strengthen thematic continuity, whereas an overt subject appears in cases of inaccessibility within the sentence margins. The present study therefore deepens former accounts on the nature of the Portuguese inflected infinitive and the Spanish and Portuguese para-clauses in general by comparing translations in both languages.
Keywords: infinitival construction, methodology, Portuguese/Spanish, translation
Cited by (2)
Cited by two other publications
Enghels, Renata & Eugeen Roegiest
2014. Contrasting the syntax and semantics of negative causation. Languages in Contrast 14:2 ► pp. 278 ff.
Tanghe, Sanne & Marlies Jansegers
2014. Marcadores del discurso derivados de los verbos de percepción. Revue Romane. Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 49:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
