Article published In: Languages in Contrast
Vol. 10:1 (2010) ► pp.29–53
“There are many ways to translate it”
Existential constructions in English-Chinese translation
Published online: 8 April 2010
https://doi.org/10.1075/lic.10.1.02won
https://doi.org/10.1075/lic.10.1.02won
The study is motivated by Mona Baker’s (1992) observation that it is almost impossible to find a grammatical category which can be expressed uniformly and regularly across languages. The aim of the present study is to verify Baker’s claim by investigating existential sentences from an English-Chinese contrastive perspective. The data was taken from the Babel English-Chinese Parallel Corpus, which is part-of-speech tagged and aligned at sentence level. Variation in the verbs used in English and Chinese existential clauses is discussed, and patterns of notional subjects (i.e. the noun phrase following the existential verb) and how they are translated are considered. The paper also looks into the applicability of Halliday’s theme-rheme approach to studying Chinese existentials and proposes that the topic-prominence analysis offers a more cogent account for the findings reported here.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Li, Wendan
2014. The pragmatics of existential-presentative constructions in Chinese. International Journal of Chinese Linguistics 1:2 ► pp. 244 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
