Article published In: Languages in Contrast
Vol. 1:2 (1998) ► pp.127–160
The Locative Alternation
A Contrastive Study of Dutch vs. English
Published online: 9 November 1999
https://doi.org/10.1075/lic.1.2.03laf
https://doi.org/10.1075/lic.1.2.03laf
In this paper, I elaborate a 'lexicogrammatical approach to the locative alternation in Dutch and English, in which the semantics of the constructions is related directly to the semantic features of their verbs. First I take stock of the different verb classes associated with one or both variants in Dutch and English. Whereas both the spray and the load-classes alternate in English, only the spray-verbs do so in Dutch. However, the alternating spray-class is much more extended in Dutch, which I then argue is partly due to the use of the prefix be- in Dutch in one of the variants. Be-, I show, has an applicative meaning, and is used to bring out the correspondence between Patients designating a surface and the locative Process. When they are not prefixed by ht-, these verbs have a primarily dispersive meaning, which tends to collocate with the Patient designating the substance.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Cappelle, Bert
2020. Looking into visual motion expressions in Dutch, English, and
French. In Broader Perspectives on Motion Event Descriptions [Human Cognitive Processing, 69], ► pp. 235 ff.
Beavers, John
Mateu, Jaume
2017.
Two types of locative alternation. In
Verb Valency Changes [Typological Studies in Language, 120], ► pp. 51 ff.
Hernández, Roberto Mayoral
Davidse, Kristin & Liesbet Heyvaert
Laffut, An
1999. Review of Brinkmann (1997): The Locative Alternation in German: Its Structure and Acquisition. Functions of Language 6:2 ► pp. 275 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
