Article published In: Languages in Contrast
Vol. 26:1 (2026) ► pp.1–27
A contrastive study of English finally/eventually, Dutch eindelijk/uiteindelijk and French finalement/enfin
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with KU Leuven.
Published online: 9 September 2025
https://doi.org/10.1075/lic.00056.ghe
https://doi.org/10.1075/lic.00056.ghe
Abstract
This paper presents a synchronic study of six adverbial markers — EN finally/eventually, DU
eindelijk/uiteindelijk and FR finalement/enfin — all of which can indicate the end of a
sequence or the conclusion of a long (thought) process. Using both monolingual and parallel corpora, we developed typologies of
their uses and compared the adverbs’ semantico-pragmatic and structural behaviour. Monolingual data clarified the full range of
functions in each language, while translation data illuminated intertranslatability and internal variation. Across all three
languages, a consistent division of labour emerged: finally, eindelijk, and finalement typically
highlight process duration, while eventually, uiteindelijk, and enfin focus on the end result.
This contrast was clearly confirmed in the DU/FR translation data, while the DU/EN results showed a more nuanced picture. The
study also underscores the unique versatility of French enfin, which presents particular challenges in
translation due to its wide range of meanings and uses. By mapping these complex interrelations, the study supports language
learners and professionals in navigating superficially equivalent adverbials. More broadly, it shows how a combined translation
and contrastive approach can reveal subtle semantic and pragmatic distinctions, offering new insights into cross-linguistic
variation in discourse markers.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A brief overview of the literature
- 2.1Monolingual studies
- 2.2(Corpus-based) contrastive, translation and L1/L2 studies on connectives
- 3.Methodology
- 4.Results from the contrastive study
- 4.1Semantico-pragmatics
- 4.2Structural behaviour
- 5.Results from the translation study
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
Corpora References
References (38)
Collins WordbanksOnline: [URL]
Dutch Parallel Corpus: [URL]
Frantext: [URL]
OpenSonar: [URL]
Aijmer, K. 2020. Sort
of and Kind of from an English-Swedish
Perspective. In Voices Past and Present — Studies of Involved,
Speech-Related and Spoken Texts. In Honor of Merja Kytö, E. Jonsson and T. Larsson (eds), 247–263. Amsterdam: John Benjamins.
Baardewijk-Rességuier van, J. and van Willigen-Sinemus, M. 2001. Matériaux
pour la traduction du néerlandais en
français. Bussum: Coutinho.
Brems, L., Ghesquière, L. and Vanderbauwhede, G. 2020. A
Rather Interesting Topic: A Contrastive Study of English Rather, Dutch Eerder and French
Plutôt. In Translating and Comparing Languages:
Corpus-Based Insights, S. Granger and M.-A. Lefer (eds), 215–235. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
Cambridge Dictionary. Available at [URL] [last
accessed 2 August
2022].
Collins Dictionary. Available at [URL] [last
accessed 2 August
2022].
Cuenca, M. J., Postolea, S. and Visconti, J. 2019. Contrastive
Markers in
Contrast. Discours 251: 33p..
Degand, L. 2004. Contrastive
Analyses, Translation and Speaker Involvement: The Case of Puisque and
Aangezien. In Language, Culture and
Mind, M. Achard and S. Kemmer (eds), 251–270. Chicago: The University of Chicago Press.
Donaire, M. L. 2014. Enfin
et finalement, proches parents ou parents lointains? La part de la subjectivité dans un cas de prétendue
synonymie. Cahiers de
Praxématique 621: 14p..
E-ANS: Elektronische Algemene Nederlandse Spraakkunst [General Dutch
Grammar]. Available at [URL] [last accessed 27 May 2025].
Franckel, J.-J. 1982. Les
adverbes énonciatifs en français contemporain: enfin, en fait, effectivement,
etc. Langue
française 551: 96–111.
1985. Pour
une analyse énonciative de l’adverbe finalement. Cahiers de linguistique
française 61: 149–167.
Granger, S. 2010. Comparable
and Translation Corpora in Cross-Linguistic Research. Design, Analysis and
Applications. Journal of Shanghai Jiaotong
University 21: 14–21.
Hansen, M.-B. M. 2005a. A
Comparative Study of the Semantics and Pragmatics of Enfin and Finalement, in Synchrony and
Diachrony. Journal of French Language
Studies 15(2): 153–171.
2005b. From
Prepositional Phrase to Hesitation Marker: The Semantic and Pragmatic Evolution of French
Enfin. Journal of Historical
Pragmatics 6(1): 37–68.
Henn, C., Vromans, J. and Bijleveld, H.-A. 2004. Pratique
du néerlandais de A à Z. Brussels: Didier Hatier.
Koehn, P. 2005. Europarl:
A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. MT
Summit 51: 79–86.
Mortier, L. and Degand, L. 2009. Adversative
Discourse Markers in Contrast: The Need for a Combined Corpus Approach. International Journal
of Corpus
Linguistics 14(3): 338–366.
OED: Murray, J. A. H., Bradley, H., Craigie, W. A. and Onions, C. T. 1993. The
Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Available at [URL]
Pit, M. 2007. Cross-Linguistic
Analyses of Backward Causal Connectives in Dutch, German and French. Languages in
Contrast 7(1): 53–82.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. 1985. A
Comprehensive Grammar of the English
Language. London: Longman.
Rossari, C. 2000. Connecteurs
et relations de discours: des liens entre cognition et
signification. Nancy: PUN.
Schelling, M. 1982. Quelques
modalités de clôture, les conclusifs: finalement, en somme, au fond, de toute
façon. Cahiers de linguistique
française 41: 63–105.
Simon-Vandenbergen, A.-M. and Willems, D. 2011. Crosslinguistic
Data as Evidence in the Grammaticalization Debate: The Case of Discourse
Markers. Linguistics 49(2): 333–364.
Taaladvies.net. Available at [URL] [last
accessed 2 August
2022].
TFLi: Trésor de la Langue Française informatisé. Available
at [URL] [last
accessed 2 August
2022].
Van Dale Online. Available at [URL] [last
accessed 2 August
2022].
Wetzel, M., Zufferey, S. and Gygax, P. 2022. How
Robust Is Discourse Processing for Native Readers? The Role of Connectives and the Coherence Relations They
Convey. Frontiers in
Psychology 131: 822151.
Zhang, R. 2014. Overuse
and Underuse of English Concluding Connectives: A Corpus Study. Journal of Language Teaching
and
Research 5(1): 121–126.
Zufferey, S. 2016. Discourse
Connectives across Languages. Factors Influencing their Explicit or Implicit
Translation. Languages in
Contrast 16(2): 264–279.
Zufferey, S. and Cartoni, B. 2012. English
and French Causal Connectives in Contrast. Languages in
Contrast 12(2): 232–250.
