Article published In: Languages in Contrast
Vol. 26:1 (2026) ► pp.55–84
Ways of knowing in Slavic
Towards a comparative history of ideas
Published online: 19 May 2025
https://doi.org/10.1075/lic.00055.son
https://doi.org/10.1075/lic.00055.son
Abstract
Expanding on Carl Buck’s insight that the history of ideas is closely tied to the history of the words expressing
them, this paper traces the interaction of language, culture and cognition on the example of the concept know and its
lexification in Slavic, based on a sample of diachronically and synchronically aligned translations of the New Testament. Two
exploratory analyses of the lexical preferences, the domains of conceptual transfer and their perceptual bases reveal
characteristic differences in the choice of lexical means, slightly less for the underlying conceptual mappings and for their
perceptual bases. The patterns disclosed do not correlate with the branches of Slavic, nor do they display a clear historical
signal. Instead, they suggest a correlation with the cultural history of the New Testament translations. The results illustrate
the relevance of a more-dimensional approach when comparing the lexical layer of languages.
Keywords: (co-)lexification, concepts, perception, Bible translation, Slavic languages
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The concept know
- 3.Data
- 3.1The New Testament as a parallel corpus
- 3.2Data preparation
- 3.2.1Contexts
- 3.2.2Annotation
- 4.Analysis
- 4.1Correspondences
- 4.1.1Lexical expression
- 4.1.2Conceptual sources
- 4.1.3Perceptual bases
- 4.2Clustering
- 4.2.1General picture
- 4.2.2Lexical expression
- 4.2.3Conceptual sources
- 4.2.4Perceptual bases
- 4.1Correspondences
- 5.Discussion
- 5.1Correspondences
- 5.2Clustering
- 5.3Prospects
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
References
References (49)
Abbott, B. 2013. Linguistic
Solutions to Philosophical Problems: The Case of Knowing How. Philosophical
Perspectives 27(1): 1–21.
Aikhenvald, A. 2014. The
Grammar of Knowledge: A Cross-Linguistic View of Evidentials and the Expression of Information
Source. In The Grammar of Knowledge. A Cross-Linguistic
Typology, A. Aikhenvald and R. Dixon (eds), 1–51. Oxford: Oxford University Press.
Andersen, H. 2001. Actualization
and the (Uni)Directionality of Change. In Actualization. Linguistic
Change in Progress, H. Andersen (ed.), 225–248. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins.
2004. Znanie. Novyj
ob’’jasnitel’nyj slovar’ sinonimov russkogo jazyka. 2nd
ed. Moscow: Jazyki slavjanskoj kul’tury, 389–396.
Biblija: Biblija.net. Svetopisemska družba
Slovenije. Available at [URL] [last
accessed 20 October
2023].
Boroditsky, L. and Ramscar, M. 2002. The
Roles of Body and Mind in Abstract Thought. Psychological
Science 13(2): 185–189.
Buck, C. D. 1988
[1949]. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages. A Contribution to
the History of Ideas. Chicago: University of Chicago Press.
Bužarovska, E. 2013. Polisemijata
na glagolot znae. Studia Linguistica
Polono-Meridianoslavica 14–151: 15–33.
Casasanto, D. 2009. Embodiment
of Abstract Concepts: Good and Bad in Right- and Left-Handers. Journal of Experimental
Psychology:
General 138(3): 351–367.
Christodouloupoulos, C. and Steedman, M. 2015. A
Massively Parallel Corpus: The Bible in 100 Languages. Language Resources and
Evaluation 49(2): 375–395.
Cysouw, M. and Wälchli, B. 2007. Parallel
Texts: Using Translational Equivalents in Linguistic Typology. Sprachtypologie und
Universalienforschung 60(2): 95–99.
de Vries, L. 2007. Some
Remarks on the Use of Bible Translations as Parallel Texts in Linguistic
Research. Sprachtypologie und
Universalienforschung 60(2): 148–157.
Divjak, D. 2015. Exploring
the Grammar of Perception. Functions of
Language 22(1): 44–68.
François, A. 2008. Semantic
Maps and the Typology of Colexification. Intertwining Polysemous Networks across
Languages. In From Polysemy to Semantic Change. Towards a Typology of
Lexical Semantic Associations, M. Vanhove (ed.), 163–215. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
García Trabazo, J. 2007. Die
hethitischen Verben für ‘wissen, erkennen’ im indogermanischen Kontext. Studi Micenei ed
Egeo-Anatolici 491: 293–303.
Giannakidou, A. and Staraki, E. 2012. Ability,
Action, and Causation: From Pure Ability to
Force. In Genericity, A. Mari, C. Beyssade and F. Del Prete (eds), 250–275. Oxford: Oxford University Press.
Gibbs, R. 2005. Embodiment
in Metaphorical Imagination. In Grounding Cognition. The Role of
Perception and Action in Memory, Language, and Thinking, D. Pecher and R. Zwaan (eds), 65–92. Cambridge: Cambridge University Press.
2017. Embodiment. In The
Cambridge Handbook of Cognitive Linguistics, B. Dancygier (ed.), 449–462. Cambridge: Cambridge University Press.
Grković-Mejdžor, J. (2007). Znati
i semantički primitiv »znati« u dijaxronoj perspektivi. In Spisi iz
istorijske lingvistike, J. Grković-Mejdžor (ed.), 311–323. Novi Sad: IK Zorana Stojanovića.
Heine, B. and Kuteva, T. 2004. World
Lexicon of Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Kiefer, M. and Barsalou, L. 2013. Grounding
the Human Conceptual System in Perception, Action, and Internal
States. In Action Science. Foundations of an Emerging
Discipline, W. Prinz, M. Beisert and A. Herwig (eds), 381–407. Cambridge, MA: MIT Press.
KJV-Dict: King James Bible dictionary. Available
at [URL] [last accessed 20 October 2023].
Krek, S., Erjavec, T., Repar, A., Čibej, J., Arhar Holdt, Š., Gantar, P., Kosem, I., Robnik-Šikonja, M., Ljubešić, N., Dobrovoljc, K., Laskowski, C., Grčar, M., Holozan, P., Šuster, S., Gorjanc, V., Stabej, M., and Logar, N. 2019. Gigafida
2.0. Corpus of Written Standard Slovene. Centre for Language Resources and Technologies, University of Ljubljana. Available at [URL] [last
accessed 10 June
2024].
Lakoff, G. 1987. Position
Paper on Metaphor. Proceedings of the 1987 Workshop on Theoretical Issues in Natural Language
Processing. Las Cruces. Association for Computational Linguistics. 194–197.
Louwerse, M. 2010. Symbol
Interdependency in Symbolic and Embodied Cognition. Topics in Cognitive
Science 3(2): 273–302.
Löwenstein, D. 2019. ›Wissen,
dass‹ und ›Wissen, wie‹. In: Handbuch
Erkenntnistheorie, M. Grajner and G. Melchior (eds), 116–121. Stuttgart: Metzler.
Luraghi, S. and Cuzzolin, P. 2007. Mediating
Culture Through Language. Contact-Induced Phenomena in the Early Translations of the
Gospels. In Europe and Mediterranean as Linguistic Areas. Convergence
from a Historical and Typological Perspective, P. Ramat and E. Roma (eds), 133–158, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Moseley, R., Kiefer, M. and Pulvermüller, F. 2016. Grounding
and Embodiment of Concepts and Meaning: A Neurobiological
Perspective. In Perceptual and Emotional Embodiment. Foundations of
Embodied Cognition, Y. Coello and M. Fischer (eds), 93–113, London: Routledge.
NKRJa. Nacional’nyj korpus russkogo
jazyka. Available at [URL] [last accessed 10 June
2024].
Ptencova, A. V. 2008. Semantičeskaja
oppozicija glagolov znati i věděti na materiale russkix original’nyx pamjatnikov XI–XVI
vv. Die Welt der
Slaven 53(2): 265–278.
Roussou, A. 2020. Complement
Clauses. Case and Argumenthood. In Linguistic Variation: Structure
and Interpretation, L. Franco and P. Lorusso (eds), 609–631. Berlin/Boston: de Gruyter.
Ryle, G. 1945. Knowing
how and knowing that. Proceedings of the Aristotelian Society. New
Series 46(1): 1–16.
Rzymski, C., Tresoldi, T., Greenhill, S., Wu, M-Sh., Schweikhard, N., Koptjevskaja-Tamm, M., Gast, V., Bodt, T., Hantgan, A., Kaiping, G., Chang, S., Lai, Y., Morozova, N., Arjava, H., Hübler, N., Koile, E., Pepper, S., Proos, M., Van Epps, B., Blanco, I., Hundt, C., Monakhov, S., Pianykh, K., Ramesh, S., Gray, R., Forkel, R. and List, J-M. 2020. The
Database of Cross-Linguistic Colexifications, Reproducible Analysis of Cross-Linguistic
Polysemies. Scientific
Data 71, 13.
Sonnenhauser, B. and Widmer, P. 2022. Object
Clause Indexing in Albanian. In Angles of Object
Agreement, A. Nevins, A. Peti-Stantić, M. de Vos, and J. Willer-Gold (eds), 327–339. Oxford: Oxford University Press.
Stepbible: STEPBible. Available at [URL] [last
accessed 20 October
2023].
Sweetser, E. 1990. From
Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic
Structure. Cambridge: Cambridge University Press.
TOROT: Eckhoff, H. and Berdicevskis, A. 2015. Linguistics
vs. digital editions: The Tromsø Old Russian and OCS Treebank. Scripta &
e-Scripta 14–151: 9–25. Available
at [URL] [last accessed 20 October 2023].
Vepřek, M. 2013. Církveněslovanské
památky českého původu s latinskou předlohou. Slavia — časopis pro slovanskou
filologii 83(1–2): 240–250.
Vintr, J. 2019. Komu
byl určen první český překlad bible z poloviny 14. století a další otázky s tím spojené. Listy
filologické 142(3–4): 333–367.
von Waldenfels, R. 2001. ParaSol.
A Parallel Corpus of Slavic and Other Languages. Available at [URL] [last
accessed 20 September
2021].
Zeldes, A. 2007. Machine
Translation between Language Stages. Extracting Historical Grammar from a Parallel Diachronic Corpus of
Polish. Proceedings of Corpus Linguistics 2007. Birmingham, UK, 27–30 July
2007. Available at [URL] [last
accessed 27 October
2023].
