Article published In: Comparing Crosslinguistic Complexity
Edited by Jenny Ström Herold and Magnus Levin
[Languages in Contrast 24:1] 2024
► pp. 84–108
Simple and complex help constructions in English and Norwegian
A contrastive study
Published online: 16 February 2024
https://doi.org/10.1075/lic.00036.ega
https://doi.org/10.1075/lic.00036.ega
Abstract
This paper reports on a study of verbal help constructions in English and Norwegian. It is based on data from the English–Norwegian Parallel Corpus, and discusses 11 constructions in all, nine of which have a close parallel in the other language. The constructions vary in syntactic complexity from the simple intransitive, on the one-hand, to complex-transitives containing infinitive complements, on the other. The hypothesis is advanced that the simpler the basic syntactic structure of a construction, the more likely it is to be translated by a construction with a similar syntax. This hypothesis receives no support from the data. On the contrary, it is more complex constructions, containing an explicit helpee, that are more likely to be translated by a syntactically similar construction.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous studies
- 3.Corpus, theory and method
- 4.The help constructions in the two languages
- 4.1SV: Intransitive help constructions
- 4.2SVO: Transitive constructions with direct object helpee
- 4.3SVA: Constructions with the task specified in an adverbial
- 4.4SVOA: Constructions containing helpee with the task specified in an adverbial
- 4.5SV + infinitive: Constructions with the task specified in an infinitive clause
- 4.6SVO + infinitive: Constructions containing helpee with the task specified in an infinitive clause
- 4.7Minor constructions
- 4.7.1God as helper
- 4.7.2SVO with direct object not coding helpee
- 4.7.3Constructions with a negated can verb and a help verb
- 4.7.4Passive help
- 4.7.5Reflexive help in English
- 5.Discussion
- 6.Summary and suggestions for future research
- Acknowledgements
- Notes
References Corpus and dictionaries
References (25)
Altenberg, B. 1999. Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In Out of corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G. N., Conrad, S. and Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Dixon, R. M. W. 2005. A Semantic Approach to English Grammar. Second edition. Oxford: Oxford University Press.
Ebeling, J. 1998. Using Translations to Explore Construction Meaning in English and Norwegian. In Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 169–195. Amsterdam: Rodopi.
Egan, T. 2008. Non-Finite Complementation: A Usage-Based Study of Infinitive and -ing Clauses in English. Amsterdam: Rodopi.
Faarlund, J. T., Lie, S. and Vannebo, K. I. 1997. Norsk Referansegrammatikk. Oslo: Universitetsforlaget.
Huddleston, R. and Pullum, G. K. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Johansson, S. 2007. Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Lødrup, H. 2002. Infinitival Complements in Norwegian and the Form-Function Relation. In Proceedings of the LFG02 Conference, M. Butt and T. Holloway King (eds), 274–291. Stanford: CSLI Publications.
Lohmann, A. 2011. Help vs Help to: A Multifactorial, Mixed-Effects Account of Infinitive Marker Omission. English Language and Linguistics 15(3): 499–521.
Mair, C. 1995. Changing Patterns of Complementation, and Concomitant Grammaticalisation, of the Verb Help in Present-Day English. In The Verb in Contemporary English: Theory and Description, B. Aarts and C. F. Meyer (eds), 258–72. Cambridge: Cambridge University Press.
McEnery, A. and Xiao, Z. 2005. HELP or HELP to: What do Corpora Have to Say? English Studies 86(2): 161–187.
Paradis, M. 2004. A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Rohdenburg, G. 2003. Cognitive Complexity and Horror Aequi as Factors Determining the Use of Interrogative Clause Linkers in English. In Determinants of Grammatical Variation in English, G. Rohdenburg and B. Mondorf (eds), 205–250. Berlin: De Gruyter.
2013. The Construction cannot helping and its Rivals in Modern English. In Corpus Perspectives on Patterns of Lexis, H. Hasselgård, J. Ebeling and S. Oksefjell Ebeling (eds), 113–132. Amsterdam: John Benjamins.
Vandevoorde, L. 2020. Semantic Differences in Translation: Exploring the Field of Inchoativity. Berlin: Language Science Press.
Vinay, J-P. and Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by J. C. Sager and M-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
ENPC: English–Norwegian Parallel Corpus. University of Oslo. [URL] [last accessed 14 February 2023]
ONP: Dictionary of Old Norse Prose. University of Copenhagen. [URL] [last accessed 7 February 2023]
