Article published In: Comparing Crosslinguistic Complexity
Edited by Jenny Ström Herold and Magnus Levin
[Languages in Contrast 24:1] 2024
► pp. 5–32
English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences
The case of hyphenated premodifiers in a non‑fiction corpus
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Linnaeus University.
Published online: 16 February 2024
https://doi.org/10.1075/lic.00033.lev
https://doi.org/10.1075/lic.00033.lev
Abstract
This study concerns English hyphenated premodifiers (science-based targets; lower-back pain)
contrasted with their German and Swedish correspondences. The data stem from the Linnaeus University English-German-Swedish corpus
(LEGS), which contains non-fiction texts, but comparisons are also made to fiction texts from the English-Swedish Parallel Corpus
(ESPC). The study shows that these condensed and complex premodifiers are more frequent in English originals than in English
translations, and more typical of the non-fiction genre than that of fiction. Information density and terminological precision
thus seem to be more important factors for the use of hyphenated premodifiers than creativity and expressiveness. In original
English, two-thirds of the right-hand elements are either nouns or ed-participles. In translated English,
numerals as left-hand elements (three-page document) are less frequent than in original English. Regarding German
and Swedish correspondences, around half are premodifiers. Postmodifiers in the form of prepositional phrases and relative clauses
are more frequent in Swedish than in German, which instead “overuses” premodifying extended attributes. Compound
adjectives/participles and compound nouns are the most frequent correspondences in both German and Swedish. In almost half the
instances, German and Swedish translators choose the same correspondents, indicating a high degree of similarity in the structural
preferences in the two target languages.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous studies on hyphenated premodifiers and German and Swedish counterparts
- 3.Material and method
- 4.Results
- 4.1The frequencies of hyphenated premodifiers
- 4.2Hyphenated premodifiers in German and Swedish translations
- Primary type
- I.Premodifier
- II.NP head
- III.Postmodifier
- IV.Restructured
- Primary type
- 4.3Hyphenated premodifiers in original English and translated English
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (35)
Altenberg, B., Aijmer, K. and Svensson, M. 1999. The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC): Manual. Department of English, Lund University.
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
Bauer, L., Lieber, R. and Plag, I. 2013. The Oxford Reference Guide to English Morphology. Oxford: Oxford University Press.
Bauer, L. and Renouf, A. 2001. A Corpus-Based Study of Compounding in English. Journal of English Linguistics 29(2): 101–123.
Bauer, L. 2009. IE, Germanic: Danish. In The Oxford Handbook of Compounding, R. Lieber and P. Stekauer (eds), 400–416. Oxford: Oxford University Press.
Biber, D. and Gray, B. 2016. Grammatical Complexity in Academic English. Linguistic Change in Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Biber, D., Grieve, J. and Iberri-Shea, G. 2009. Noun Phrase Modification. In One Language, Two Grammars? Differences between British and American English, G. Rohdenburg and J. Schlüter (eds), 182–193. Cambridge: Cambridge University Press.
Carlsson, M. 2004. Deutsch und Schwedisch im Kontrast: Zur Distribution nominaler und verbaler Ausdrucksweise in Zeitungstexten. PhD Thesis. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Chesterman, A. 2004. Hypotheses about Translation Universals. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, G. Hansen, K. Malmkjaer and D. Gile (eds), 1–14. Amsterdam: John Benjamins.
Crawford Camiciottoli, B. 2020. Hyphenated Phrasal Expressions in Fashion Journalism: A Diachronic Corpus-Assisted Study of Vogue Magazine. Lingue Culture Mediazioni/Languages Cultures Mediation 71: 137–158.
Fabricius-Hansen, C. 2010. Adjektiv-/Partizipialattribute im diskursbezogenen Kontrast (Deutsch–Englisch/Norwegisch). Deutsche Sprache 38(2): 175–192.
Hansen, S. and Hansen-Schirra, S. 2012. Grammatical Shifts in English-German Noun Phrases. In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German, S. Hansen-Schirra, E. Steiner and S. Neumann (eds), 133–145. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hein, K. 2018. Heile-Welt-Gerede und ”im-fremden-Bett-schlaf-ich-immer-schlecht-Sensibelchen“. Phrasenkomposita als konstruktionsgrammatisch erfassbarer Fall sprachlicher Verfestigung. In Sprachliche Verfestigung. Wortverbindungen, Muster, Phrasem-Konstruktionen, K. Steyer (ed.), 73–102. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Hilpert, M. 2015. From Hand-Carved to Computer-Based: Noun-Participle Compounding and the Upward Strengthening Hypothesis. Cognitive Linguistics 26(1): 113–147.
Levin, M. and Ström Herold, J. 2017. Premodification in Translation: English Hyphenated Premodifiers in Fiction and their Translations into German and Swedish. In Cross-linguistic Correspondences. From Lexis to Genre, T. Egan and H. Dirdal (eds), 149–175. Amsterdam: John Benjamins.
2021. On Brackets in Translation (or how to Elaborate in Brackets). Bergen Language and Linguistics Studies 11(1): 121–144.
Ljung, M. 2000. Text Condensation in the Press: The Case of Compound Adjectival Premodifiers. In Words: Structure, Meaning, Function; A Festschrift for Dieter Kastovsky, C. Dalton-Puffer and N. Ritt (eds), 205–215. Berlin: Mouton de Gruyter.
Mackenzie, J. L. 2018. Self-Prefixed Verbs: Analogy in the Functional Discourse Grammar Lexicon. Word Structure 11(1): 67–94.
Magnusson, G. 1995. Deutsch-Schwedisch kontrastiv: Stolpersteine bei avancierter Übersetzung. Moderna språk 89(2): 164–179.
2002. Zur syntaktischen Densität in deutschen und schwedischen Sachtexten. Eine kontrastive Studie zum Adjektivsuffix -bar. Studia Neophilologica 741: 76–97.
Mair, C. 2006. Twentieth-Century English: History, Variation and Standardization. Cambridge: Cambridge University Press.
Meibauer, J. 2007. How Marginal are Phrasal Compounds? Generalized Insertion, Expressivity, and I/Q-Interaction. Morphology 17(2): 233–259.
Mellenius, I. 2004. Word Formation. In The Acquisition of Swedish Grammar, G. Josefsson, C. Platzack and G. Håkansson (eds), 75–93. Amsterdam: John Benjamins.
Pastor-Gomez, I. 2011. The Status and Development of N+N Sequences in Contemporary English Noun Phrases. Bern: Peter Lang.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Smitterberg, E. 2021. Syntactic Change in Late Modern English. Studies on Colloquialization and Densification. Cambridge: Cambridge University Press.
Ström Herold, J. and Henriksson, H. 2022. Angekommen im Schwedischen? Deutsche Partizipialkonstruktionen in schwedischer Übersetzung. Moderna Språk 116(1): 67–97.
Teleman, U., Andersson, E. and Hellberg, S. 1999. Svenska Akademiens Grammatik. Stockholm: Norstedts.
Thelen, M. 2015. The Interaction between Terminology and Translation. Or where Terminology and Translation Meet. Trans-kom 8(2): 347–381.
Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
