Introduction published In: Converging paradigms in contrastive and translation studies: Crosslinguistic corpus perspectives
Edited by Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi
[Languages in Contrast 23:2] 2023
► pp. 121–132
Introduction
Straddling the divide between contrastive and translation studies
This article is available free of charge.
Published online: 3 November 2023
https://doi.org/10.1075/lic.00031.ber
https://doi.org/10.1075/lic.00031.ber
References (37)
Baker, M. 1993. Corpus
Linguistics and Translation Studies. Implications and
Applications. In Text and Technology. In Honour of John
Sinclair, M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
Bassnett, S. and Lefevere, A. 1992. Constructing
Cultures. Essays on Literary
Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Benešová, L., Křen, M. and Waclawičová, M. 2013. ORAL2013:
Reprezentativní korpus neformální mluvené češtiny. ÚČNK FF UK, Praha. Available at [URL]
Bowker, L. and Buitrago Ciro, J. 2019. Machine
Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly
Community. Bingley: Emerald Publishing.
Čermák, F. and Rosen, A. 2012. The
Case of InterCorp, a Multilingual Parallel Corpus. International Journal of Corpus
Linguistics 17(3): 411–427.
Davier, L. and van Doorslaer, L. 2018. Translation
without a Source Text: Methodological Issues in News Translation. Across Languages and
Cultures 19(2): 241–257.
Davies, M. 2016. Corpus
del Español: Web/Dialects. Available at [URL]
Evert, S. and Neumann, S. 2017. The
Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts. A Multivariate Analysis for English and
German. In Empirical Translation Studies. New Theoretical and
Methodological Traditions, G. De Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 47–80. Berlin: Mouton de Gruyter.
Gambier, Y. 2022. Revisiting
Certain Concepts of Translation Studies through the Study of Media
Practices. In The Routledge Handbook of Translation and
Media, E. Bielsa (ed.), 91–107. London: Routledge.
Geyken, A. 2007. The
DWDS Corpus: A Reference Corpus for the German language of the 20th
Century. In Collocations and Idioms: Linguistic, Lexicographic, and
Computational Aspects, C. Fellbaum (ed.), 23–41. London: Bloomsbury.
Ghesquière, L. and Van de Velde, F. 2011. A
Corpus-Based Account of the Development of English Such and Dutch Zulk: Identification,
Intensification and (Inter)Subjectivity. Cognitive
Linguistics 221: 765–797.
Granger, S. 2003. The
Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation
Studies? In Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and
Translation Studies, S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds), 17–30. Leiden: Brill.
Gries, S. Th. 2004. HCFA 3.2 – A Program
for Hierarchical Configural Frequency Analysis for R for Windows.
Halverson, S. 2017. Developing
a Cognitive Semantic Model: Magnetism, Gravitational Pull, and Questions of Data and
Method. In Empirical Translation Studies. New Methods and Theoretical
Traditions, G. de Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 9–45. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E. 2012. Cross-Linguistic
Corpora for the Study of Translations. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hasselgård, H. 2020. Corpus-Based
Contrastive Studies. Beginnings, Developments and Directions. Languages in
Contrast 20(2): 184–208.
Holmes, J. S. 1988. The
Name and Nature of Translation Studies. In Translated! Papers on
Literary Translation and Translation Studies, J. S. Holmes (ed.), 67–80. Amsterdam: Rodopi.
House, J. and Blum-Kulka, S. 1986. Interlingual
and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition
Studies. Tübingen: Narr.
Johansson, S. 2007. Seeing
through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive
Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Kotze, H. 2022. Translation
as Constrained Communication: Principles, Concepts and
Methods. In Extending the Scope of Corpus-Based Translation
Studies, S. Granger and M.-A. Lefer (eds), 67–98. London: Bloomsbury.
Kruger, H. and van Rooy, B. 2012. Register
and the Features of Translated Language. Across Languages and
Cultures 13(1): 33–65.
Love, R., Dembry, C., Hardie, A., Brezina, V. and McEnery, T. 2017. The
Spoken BNC2014: Designing and Building a Spoken Corpus of Everyday Conversations. International
Journal of Corpus
Linguistics 22(3): 319–344.
Macken, L., De Clercq, O. and Paulussen, H. 2011. Dutch
Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel
Corpus. Meta 56(2): 374–390.
Mair, C. 2018. Contrastive
Analysis in Linguistics. In Oxford Bibliographies in
Linguistics, M. Aronoff (ed.). Oxford: Oxford University Press. Online.
Neumann, S. 2013. Contrastive
Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and
German. Berlin: Mouton de Gruyter.
Nunan, D. 1989. Designing
Tasks for the Communicative
Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
Reiss, K. and Vermeer, H. J. 2013/1984. Towards
a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated from the German by Christiane
Nord. London: Routledge.
Tagliamonte, S. and Baayen, H. R. 2012. Models,
Forests, and Trees of York English: Was/were Variation as a Case Study for Statistical
Practice. Language Variation and
Change 24(2): 135–178.
Teich, E. 2003. Cross-Linguistic
Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable
Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Teubert, W. 1996. Comparable
or Parallel Corpora? International Journal of
Lexicography 9(3): 238–264.
Tirkkonen-Condit, S. 2004. Unique
Items – Over- or Under-represented in Translated
Language? In Translation universals. Do they
exist?, P. Kujamäki and A. Mauranen (eds), 177–184. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, G. 1995. Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Van Leuven-Zwart, K. 1989. Translation
and Original. Similarities and Dissimilarities, part
I. Target 1(2): 151–182.
