Article published In: Converging paradigms in contrastive and translation studies: Crosslinguistic corpus perspectives
Edited by Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi
[Languages in Contrast 23:2] 2023
► pp. 226–251
The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation
Published online: 5 October 2023
https://doi.org/10.1075/lic.00030.bor
https://doi.org/10.1075/lic.00030.bor
Abstract
This article aims to test the Gravitational Pull Hypothesis on the imperfective/perfective aspect distinction in
the language pairs English-Catalan and French-Catalan. It draws on the corresponding corpora in COVALT. The GPH posits three
cognitive causes of translational effects: source or target language salience and connectivity. Different configurations of these
causes, or factors, are expected to result in over- or under-representation of target language features. The
imperfective/perfective aspect distinction was chosen as a testing ground for the GPH because it is morphologically marked in
Catalan and French but not in English. That may give rise to different configurations of factors and, therefore, to different
translational effects. It is predicted that the preterite, which conveys perfective aspect in Catalan, will be over-represented in
Catalan translations from English as compared to translations from French and to Catalan non-translations. On the other hand, the
imperfect, which conveys imperfective aspect, will be under-represented. Results confirm these predictions. For translations from
French, both adherence to the patterns observed in Catalan non-translations and over-representation of the preterite are possible
outcomes. Results lend support to the second alternative ― over-representation of the preterite. These results highlight the
importance of relying on frequency and other sources of evidence when formulating hypotheses in the framework of
the GPH. Research from the field of second language acquisition proved particularly significant in this respect.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Gravitational Pull Hypothesis
- 3.The imperfective/perfective aspect distinction
- 4.Methodology
- 5.Results and discussion
- 6.Concluding remarks
- Notes
References
References (29)
Altenberg, B. 1999. Adverbial
Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical
Correspondences. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig
Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Andersen, R. 1991. Developmental
Sequences: The Emergence of Aspect Marking in Second Language
Acquisition. In Crosscurrents in Second Language Acquisition and
Linguistic Theories, T. Huebner and C. A. Ferguson (eds), 305–324. Amsterdam: John Benjamins.
Comajoan, L. 2005. The
Acquisition of Perfective and Imperfective Morphology and the Marking of Discourse Grounding in
Catalan. In Tense and Aspect in Romance
Languages, M. R. Salaberry and D. Ayoun (eds), 35–77. Amsterdam: John Benjamins.
De Sutter, G. and Lefer, M.-A. 2020. On
the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-Methodological, Multifactorial and
Interdisciplinary
Approach. Perspectives 28(1): 1–23.
Diaubalick, T. 2019. La
adquisición del sistema verbal español por aprendices alemanes y el papel del aspecto gramatical. Una comparación entre los
tiempos del pasado y los tiempos del
futuro. Tübingen: Narr.
Halverson, S. 2003. The
Cognitive Basis of Translation
Universals. Target 15(2): 197–241.
2017. Developing
a Cognitive Semantic Model: Magnetism, Gravitational Pull, and Questions of Data and
Method. In Empirical Translation Studies. New Methods and Theoretical
Traditions, G. De Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 9–45. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hareide, L. 2017a. The
Translation of Formal Source-Language Lacunas. An Empirical Study of the Over-Representation of Target-Language Specific
Features and the Unique Items Hypothesis. In Corpus Methodologies
Explained. An Empirical Approach to Translation Studies, M. Ji, M. Oakes, L. Defeng and L. Hareide (eds), 137–187. London: Routledge.
2017b. Is
there Gravitational Pull in Translation? A Corpus-Based Test of the Gravitational Pull Hypothesis on the
Language Pairs Norwegian-Spanish and English-Spanish. In Corpus
Methodologies Explained. An Empirical Approach to Translation Studies, M. Ji, M. Oakes, L. Defeng and L. Hareide (eds), 188–231. London: Routledge.
Lapshinova-Koltunski, E. 2015. Variation
in Translation: Evidence from Corpora. In New Directions in
Corpus-Based Translation Studies, C. Fantinuoli and F. Zanettin (eds), 93–113. Berlin: Language Science Press.
Lefer, M.-A. and De Sutter, G. 2022. Using
the Gravitational Pull Hypothesis to Explain Patterns in Interpreting and Translation: The Case of Concatenated Nouns in
Mediated European Parliament Discourse. In Mediated Discourse at the
European Parliament: Empirical Investigations, M. Kajzer-Wietrzny, A. Ferraresi, I. Ivaska and S. Bernardini (eds), 133–159. Berlin: Language Science Press.
Maingueneau, D. and Salvador, V. 1995. Elements
de lingüística per al discurs
literari. València: Tàndem.
Marco, J. 2021. Testing
the Gravitational Pull Hypothesis on Modal Verbs Expressing Obligation and Necessity in Catalan through the COVALT
Corpus. In Empirical Studies in Translation and
Discourse, M. Bisiada (ed.), 27–52. Berlin: Language Science Press.
Oster, U. and Tello-Fons, I. in
preparation. Between Source Language Constructions and Target Language
Expectations. Translating Passive Construal.
Pérez Saldanya, M. 2002. Les
relacions temporals i aspectuals. In Gramàtica del català
contemporani (vol. 3): Sintaxi, J. Solà, M. R. Lloret, J. Mascaró and M. Pérez Saldanya (eds), 2567–2662. Barcelona: Empúries.
Riegel, M., Pellat, J. C. and Rioul, R. 2004. Grammaire
méthodique du français (3rd
edition). Paris: Presses Universitaires de France.
Salaberry, M. R. and Ayoun, D. 2005. The
Development of L2 Tense-Aspect in the Romance Languages. In Tense and
Aspect in Romance Languages, M. R. Salaberry and D. Ayoun (eds), 1–33. Amsterdam: John Benjamins.
Schmid, H.-J. 2010. Does
Frequency in Text really Instantiate Entrenchment in the Cognitive
System? In Quantitative Methods in Cognitive Semantics: Corpus-Driven
Approaches, D. Glynn and K. Fischer (eds), 101–133. Berlin: Walter de Gruyter.
Tirkkonen-Condit, S. 2004. Unique
Items ― Over- or Underrepresented in Translated
Language? In Translation universals. Do they
exist?, A. Mauranen and P. Kujamäki (eds), 177–184. Amsterdam: John Benjamins.
Vandevoorde, L. 2020. Semantic
Differences in Translation: Exploring the Field of
Inchoativity. Berlin: Language Science Press.
Wallace, S. 1982. Figure
and Ground: The Interrelationships of Linguistic
Categories. In Tense-Aspect: Between Semantics and
Pragmatics, P. Hopper (ed.), 201–223. Amsterdam: John Benjamins.
