Cover not available

Article published In: Converging paradigms in contrastive and translation studies: Crosslinguistic corpus perspectives
Edited by Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi
[Languages in Contrast 23:2] 2023
► pp. 252275

References (46)
References
Berg, T. 2014. Boundary Permeability: A Parameter for Linguistic Typology. Linguistic Typology 18(3): 489–531. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, D. and Conrad, S. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borkovec, M. and N. Madin. 2019. ggparty: ‘ggplot’ visualizations for the ‘partykit’ package. R package version 1.0.0.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cappelle, B. 2012. English is less Rich in Manner-of-Motion Verbs when Translated from French. Across Languages and Cultures 13(2): 173–195. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, A. 2007. What is a Unique Item? In Doubts and Directions in Translation Studies, Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze (eds), 3–13. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Demske, U. 2002. Nominalization and Argument Structure in Early New High German. ZAS Papers in Linguistics 271: 67–90. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Sutter, G., Lefer, M-A. and Delaere, I. (eds). 2017. Empirical Translation Studies. New Methodologies and Theoretical Traditions. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Sutter, G. and Lefer, M.-A. 2020. On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach. Perspectives 28(1): 1–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Vogelaer, G., Kosterk, D. and Leuschner, T. (eds). 2020. German and Dutch in Contrast. Synchronic, Diachronic and Psycholinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fonteyn, L., Heyvaert, L. and Maekelberghe, C. 2015. How do Gerunds Conceptualize Events? A Diachronic Study. Cognitive Linguistics 26(4): 583–612. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gómez-Castejón, M. Á. 2012. Contrastive Analysis and Translation Study from a Corpus Linguistics Perspective. International Journal of English Studies 12(2): 111–132. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gries, S. Th. 2004. HCFA 3.2 – A Program for Hierarchical Configural Frequency Analysis for R for Windows.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2020. On Classification Trees and Random Forests in Corpus Linguistics: Some Words of Caution and Suggestions for Improvement. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 16(3): 617–647. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E. 2012. Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hareide, L. 2017. The Translation of Formal Source-Language Lacunas: An Empirical Study of the Over-Representation of Target-Language Specific Features and the Unique Items Hypotheses. In Corpus Methodologies Explained. An Empirical Approach to Translation Studies, M. Ji, L. Hareide, D. Li and M. Oakes, 137–187. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hartmann, S. 2014. Constructing a Schema. Word-Class Changing Morphology in a Usage-Based Perspective. In Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association 2014, M. Hilpert. and S. Flach (eds), 235–251. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heyvaert, L. 2008. On the Constructional Semantics of Gerundive Nominalizations. Folia Linguistica 42(1): 9–82. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haeseryn, W., Romijn, K., Geerts, G., de Rooij, J. and van den Toorn, M. C. 1997. 14.8.2 Nominalisaties behorend tot type 1. Algemene Nederlandse Spraakkunst. [URL]
Hawkins, J. 1986. A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. Austin: University of Texas Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hilpert, M. 2009. The German Mit-Predicative Construction. Constructions and Frames 1(1): 29–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hothorn, T. and Zeileis, A. 2015. Partykit: A Modular Toolkit for Recursive Partitioning in R. Journal of Machine Learning Research 161: 3905–3909.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huddleston, R. and Pullum, G. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
König, E. and Gast, V. 2009. Understanding English-German Contrasts (2nd ed). Berlin: Schmidt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Macken, L., De Clercq, O. and Paulussen, H. 2011. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56(2): 374–390. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maekelberghe, C. 2020. The Present-Day English Gerund System: A Cognitive-Constructionist Account. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2022. Modeling Variation in the English Gerund System. In English Noun Phrases from a Functional-Cognitive Perspective: Current issues, L. Sommerer and E. Keizer (eds), 136–167. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Menzel, K. 2010. Identifying English Gerunds and their Translation Equivalents in an English-German Translation Corpus. Master’s Dissertation. Universität des Saarlandes.
Neumann, S. 2021. Is German More Nominal than English? Evidence from a Translation Corpus. In New Approaches to Contrastive Linguistics, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 127–158. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
R Core Team. 2022. R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Ross, J. R. 1973. Nouniness. In Fuzzy grammar, B. Aarts, D. Denison, E. Keizer and G. Popova (eds), 91–108. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sarkar, D. 2008. Lattice: Multivariate Data Visualization with R. New York: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sasse, H-J. 2001. Scales between Nouniness and Verbiness. In Language Typology and Language Universals (vol. 11), Handbücher zur Sprach- und Kommunikationsswissenschaft 20, M. Haspelmath (ed.), 495–509. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scott, A. K. 2010. Accounting for the Semantic Extension of Derived Action Nouns. Journal of Linguistics 461: 711–734. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Serbina, T., Hintzen, S., Niemietz, P. and Neumann, S. 2017. Changes of Word Class During Translation – Insights from a Combined Analysis of Corpus, Keystroke Logging and Eye-Tracking Data. In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, S. Hansen-Schirra, O. Čulo and S. Hofmann (eds), 177–208. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steiner, E. 2012. A Characterization of the Resource Based on Shallow Statistics. In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German, S. Hansen-Schirra, S. Neumann and E. Steiner (eds), 71–89. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tagliamonte, S. and Baayen, H. R. 2012. Models, Forests, and Trees of York English: Was/were Variation as a Case Study for Statistical Practice. Language Variation and Change 24(2): 135–178. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S. 2004. Unique Items ― Over- or Under-Represented in Translated Language? In Translation universals. Do they exist?, P. Kujamäki and A. Mauranen (eds), 177–184. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Haeringen, C. B. 1956. Nederlands tussen Duits en Engels. The Hague: Servire.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Landeghem, J. 2015. -ing Seen through its Dutch Translation Equivalents: A Contrastive Parallel Treebank-Based Study. Master’s Dissertation, University of Leuven.
von Eye, A. 1990. Introduction to Configural Frequency Analysis: The Search for Types and Antitypes in Cross-Classifications. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue