Article published In: Converging paradigms in contrastive and translation studies: Crosslinguistic corpus perspectives
Edited by Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi
[Languages in Contrast 23:2] 2023
► pp. 252–275
Functional hybridity in translation
A multifactorial perspective on the English gerund in the language pairs English-German and English-Dutch
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with KU Leuven.
Published online: 10 October 2023
https://doi.org/10.1075/lic.00029.mae
https://doi.org/10.1075/lic.00029.mae
Abstract
The present study addresses a topic on the crossroads between contrastive linguistics and translation studies as
we seek to investigate how the English verbal gerund is used in translated and non-translated English, as well as how it is
translated into German and Dutch. Instead of merely analysing frequencies throughout a corpus, we aim to map out usage profiles
and translation strategies through a multi-methodological and multifactorial approach, thereby offering a more contextualized
approach to the English verbal gerund. On the basis of data from CroCo and DPC, two parallel and comparable corpora for the
language pairs English-German and English-Dutch, a set of over 6,000 verbal gerunds was annotated. A hierarchical configural
frequency analysis was conducted to uncover different usage profiles or ‘types’ of verbal gerunds. Second, a conditional inference
tree and a random forest analysis were modelled to select the best predictors to help distinguish between a nominal or a clausal
translation solution. In addition to providing more insight into the status of English verbal gerunds in translation, this paper
offers new perspectives on two broader debates in contrastive linguistics and translation studies, viz. the ‘loose-fit’ or
‘tight-fit’ status of constructions and the treatment of unique items respectively.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The English gerund: Views from contrastive linguistics and translation studies
- 2.1English gerunds as ‘loose-fit’ structures
- 2.2English gerunds as ‘unique items’
- 3.Research questions and methodology
- 3.1Research questions
- 3.2Data and methodology
- 3.2.1Data extraction and annotation
- 3.2.2Data analysis
- 4.Results
- 4.1Functional subtypes
- 4.1.1Functional subtypes in CroCo
- 4.1.2Functional subtypes in DPC
- 4.1.3Functional subtypes: Interim summary
- 4.2Translation equivalents
- 4.1Functional subtypes
- 5.Conclusion and outlook
- Acknowledgements
- Notes
References
References (46)
Berg, T. 2014. Boundary
Permeability: A Parameter for Linguistic Typology. Linguistic
Typology 18(3): 489–531.
2017. Compounding
in German and English: A Quantitative Translation Study. Languages in
Contrast 17(1): 43–66.
Borkovec, M. and N. Madin. 2019. ggparty:
‘ggplot’ visualizations for the ‘partykit’ package. R package version
1.0.0.
Cappelle, B. 2012. English
is less Rich in Manner-of-Motion Verbs when Translated from French. Across Languages and
Cultures 13(2): 173–195.
Chesterman, A. 2007. What
is a Unique Item? In Doubts and Directions in Translation
Studies, Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze (eds), 3–13. Amsterdam: John Benjamins.
Defrancq, B. and G. Rawoens. 2016. Assessing
Morphologically Motivated Transfer in Parallel
Corpora. Target 28(3): 372–398.
Demske, U. 2002. Nominalization
and Argument Structure in Early New High German. ZAS Papers in
Linguistics 271: 67–90.
De Sutter, G., Lefer, M-A. and Delaere, I. (eds). 2017. Empirical
Translation Studies. New Methodologies and Theoretical
Traditions. Berlin: Mouton de Gruyter.
De Sutter, G. and Lefer, M.-A. 2020. On
the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-methodological, Multifactorial and
Interdisciplinary
Approach. Perspectives 28(1): 1–23.
De Vogelaer, G., Kosterk, D. and Leuschner, T. (eds). 2020. German
and Dutch in Contrast. Synchronic, Diachronic and Psycholinguistic
Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Fonteyn, L., Heyvaert, L. and Maekelberghe, C. 2015. How
do Gerunds Conceptualize Events? A Diachronic Study. Cognitive
Linguistics 26(4): 583–612.
Gómez-Castejón, M. Á. 2012. Contrastive Analysis and
Translation Study from a Corpus Linguistics Perspective. International Journal of English
Studies 12(2): 111–132.
Gries, S. Th. 2004. HCFA 3.2 – A Program for
Hierarchical Configural Frequency Analysis for R for Windows.
2020. On Classification Trees and
Random Forests in Corpus Linguistics: Some Words of Caution and Suggestions for
Improvement. Corpus Linguistics and Linguistic
Theory 16(3): 617–647.
Halverson, S. 2003. The
Cognitive Basis of Translation
Universals. Target 15(2): 197–241.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E. 2012. Cross-Linguistic
Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair
English-German. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hareide, L. 2017. The
Translation of Formal Source-Language Lacunas: An Empirical Study of the Over-Representation of Target-Language Specific
Features and the Unique Items Hypotheses. In Corpus Methodologies
Explained. An Empirical Approach to Translation Studies, M. Ji, L. Hareide, D. Li and M. Oakes, 137–187. London: Routledge.
Hartmann, S. 2014. Constructing
a Schema. Word-Class Changing Morphology in a Usage-Based
Perspective. In Yearbook of the German Cognitive Linguistics
Association 2014, M. Hilpert. and S. Flach (eds), 235–251. Berlin: Mouton de Gruyter.
Heyvaert, L. 2008. On
the Constructional Semantics of Gerundive Nominalizations. Folia
Linguistica 42(1): 9–82.
Haeseryn, W., Romijn, K., Geerts, G., de Rooij, J. and van den Toorn, M. C. 1997. 14.8.2
Nominalisaties behorend tot type 1. Algemene Nederlandse Spraakkunst. [URL]
Hawkins, J. 1986. A
Comparative Typology of English and German: Unifying the
Contrasts. Austin: University of Texas Press.
Hilpert, M. 2009. The
German Mit-Predicative Construction. Constructions and
Frames 1(1): 29–55.
Hothorn, T. and Zeileis, A. 2015. Partykit:
A Modular Toolkit for Recursive Partitioning in R. Journal of Machine Learning
Research 161: 3905–3909.
Huddleston, R. and Pullum, G. 2002. The
Cambridge Grammar of the English
Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Kruger, H. and Van Rooy, B. 2016. Constrained
Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-native Indigenised Variety of
English. English
World-Wide 37(1): 26–57.
Macken, L., De Clercq, O. and Paulussen, H. 2011. Dutch
Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel
Corpus. Meta 56(2): 374–390.
Maekelberghe, C. 2020. The
Present-Day English Gerund System: A Cognitive-Constructionist
Account. Berlin: Mouton de Gruyter.
2022. Modeling
Variation in the English Gerund System. In English Noun Phrases from
a Functional-Cognitive Perspective: Current issues, L. Sommerer and E. Keizer (eds), 136–167. Amsterdam: John Benjamins.
Menzel, K. 2010. Identifying
English Gerunds and their Translation Equivalents in an English-German Translation
Corpus. Master’s Dissertation. Universität des Saarlandes.
Neumann, S. 2021. Is
German More Nominal than English? Evidence from a Translation
Corpus. In New Approaches to Contrastive
Linguistics, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 127–158. Berlin: Mouton de Gruyter.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. 1985. A
Comprehensive Grammar of the English
Language. London: Longman.
R Core Team. 2022. R: A Language and
Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Rabadán, R., Labrador, B. and Ramón, N. 2009. Corpus-Based
Contrastive Analysis and Translation Universals. A Tool for Translation Quality Assessment
English→Spanish. Babel 55(4): 303–28.
Ross, J. R. 1973. Nouniness. In Fuzzy
grammar, B. Aarts, D. Denison, E. Keizer and G. Popova (eds), 91–108. Oxford: Oxford University Press.
Sasse, H-J. 2001. Scales
between Nouniness and Verbiness. In Language Typology and Language
Universals (vol. 11), Handbücher zur Sprach- und
Kommunikationsswissenschaft 20, M. Haspelmath (ed.), 495–509. Berlin: Mouton de Gruyter.
Scott, A. K. 2010. Accounting
for the Semantic Extension of Derived Action Nouns. Journal of
Linguistics 461: 711–734.
Serbina, T., Hintzen, S., Niemietz, P. and Neumann, S. 2017. Changes
of Word Class During Translation – Insights from a Combined Analysis of Corpus, Keystroke Logging and Eye-Tracking
Data. In Empirical Modelling of Translation and
Interpreting, S. Hansen-Schirra, O. Čulo and S. Hofmann (eds), 177–208. Berlin: Language Science Press.
Steiner, E. 2012. A
Characterization of the Resource Based on Shallow
Statistics. In Cross-Linguistic Corpora for the Study of
Translations: Insights from the Language Pair English-German, S. Hansen-Schirra, S. Neumann and E. Steiner (eds), 71–89. Berlin: Mouton de Gruyter.
Tagliamonte, S. and Baayen, H. R. 2012. Models,
Forests, and Trees of York English: Was/were Variation as a Case Study for Statistical
Practice. Language Variation and
Change 24(2): 135–178.
Tirkkonen-Condit, S. 2004. Unique
Items ― Over- or Under-Represented in Translated
Language? In Translation universals. Do they
exist?, P. Kujamäki and A. Mauranen (eds), 177–184. Amsterdam: John Benjamins.
Van Landeghem, J. 2015. -ing
Seen through its Dutch Translation Equivalents: A Contrastive Parallel Treebank-Based
Study. Master’s Dissertation, University of Leuven.
