Article published In: Converging paradigms in contrastive and translation studies: Crosslinguistic corpus perspectives
Edited by Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi
[Languages in Contrast 23:2] 2023
► pp. 161–198
Verbs of perception and evidentiality in English/French translation
Published online: 24 November 2023
https://doi.org/10.1075/lic.00028.hen
https://doi.org/10.1075/lic.00028.hen
Abstract
Differences between verbs of perception in English and French have often been a subject of theoretical conjecture,
but seldom studied empirically. Four such verbs (En. hear, see, Fr. entendre,
voir) were thus inventoried in a 13.5m-word bidirectional English/French translation corpus. A statistically
significant difference between translators and authors was found for hear and entendre.
Correlations between source and target texts were statistically significant for all verbs. Quantitative analysis of random samples
revealed five regular alternatives to word-for-word translation. Qualitative data support the hypothesis that verbs of perception may
follow different “evidential strategies” in English and French. An approach combining quantitative and qualitative analysis to
identify translators closest to target language norms offers a new model for researchers and translators.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methods
- 2.1Corpus design
- 2.2Data collection
- 2.3Data analysis
- 3.Results
- 3.1‘Hear’/‘Entendre’
- 3.1.1Target texts (translators) vs. target language norms (authors)
- 3.1.2Source/Target correlation
- 3.1.3Qualitative classification
- Target counterparts of ‘hear’ (En0→FtrE)
- Source counterparts of ‘entendre’’(En0→FtrE)
- Target counterparts of ‘entendre’(Fr0→EtrF)
- Source counterparts of ‘hear’ (Fr0→EtrF)
- 3.2‘See’/‘Voir’
- 3.2.1Translators vs. authors (target texts vs. target language norms)
- 3.2.2Source/Target correlation
- 3.2.3Qualitative classification
- Target counterparts of see (En0→FtrE)
- Source counterparts of voir (En0→FtrE)
- Target counterparts of voir (Fr0→EtrF)
- Source counterparts of see (Fr0→EtrF)
- 3.1‘Hear’/‘Entendre’
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (39)
2007. Information
Source and Evidentiality: What can we Conclude. Rivista di
Linguistica 19(1): 209–227.
Altenberg, B. 1999. Adverbial
Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical
Correspondences. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig
Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Anthony, L. 2020. AntConc (Version
3.5.9) [Computer
Software]. Tokyo: Waseda University. Available at [URL]
Asudeh, A. and Toivonen, I. 2017. A
Modular Approach to Evidentiality. Proceedings of the 2017 Conference on Lexical Functional
Grammar (LFG’17). Konstanz, Germany, 25–27 July
2017. Stanford: CSLI Publications. 45–65.
Baker, M. 1993. Corpus
Linguistics and Translation Studies. Implications and
Applications. In Text and Technology, M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
Banfield, A. 1982. Unspeakable
Sentences: Narration and Representation in the Language of
Fiction. London: Routledge.
Bardière, Y. 2010. Modus
et dictum. Could et les verbes de perception: Valeurs et traduction. Modèles
linguistiques 31(62): 127–145.
2015. Les
traductions de can et could devant les verbes de
perception. Modèles
linguistiques 36(71): 31–60.
Baroni, M. and Bernardini, S. 2006. A
New Approach to the Study of Translationese: Machine-learning the Difference between Original and Translated
Text. Literary and Linguistic
Computing 21(3): 259–274.
Dufaye, L. 2014. CAN
avec les verbes de perception. In Autour du verbe anglais.
Construction, lexique, évidentialité, G. Girard-Gillet (ed.). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.
Frawley, W. 1984. Prolegomenon
to a Theory of Translation. In Translation: Literary, Linguistic and
Philosophical Perspectives, W. Frawley (ed.), 159–175. Newark: University of Delaware Press.
Galac, Á. 2020. Semantic
Change of Basic Perception Verbs in English, German, French, Spanish, Italian, and
Hungarian. Argumentum 161: 125–146.
Gellerstam, M. 1986. Translationese
in Swedish Novels Translated from English. In Translation Studies in
Scandinavia, L. Wollin and H. Lindquist (eds), 88–95. Lund: CWK Gleerup.
Gisborne, N. 1996. English
Perception Verbs. PhD Thesis, University College London.
Gisborne, N. and Holmes, J. 2007. A
History of English Evidential Verbs of Appearance. English Language &
Linguistics 11(1): 1–29.
Grezka, A. 2006. Études
du lexique de la perception: Bilan et perspectives. Suvremena
lingvistika 61(1): 45–67.
2020. Verbes
de perception et traitement de la polysémie: Pourquoi et comment ? Actes du Colloque
International « La perception : Langue, discours,
cognition ». Paris, France. 6–7 December 2019. 29–44.
Grossmann, F. and Tutin, A. 2010. Evidential
Markers in French Scientific Writing: The Case of the French Verb
Voir. In Linguistic Realization of Evidentiality in
European Languages, G. Diewald and E. Smirnova (eds), 279–308. Berlin: De Gruyter Mouton.
Guillemin-Flescher, J. 1981. Syntaxe
comparée du français et de l’anglais: Problémes de
traduction. Paris: Ophrys.
Johansson, S. 2007. Seeing
through Multilingual Corpora. In Corpus Linguistics 25 Years
on, R. Facchinetti (ed.), 51–72. Amsterdam: Brill Rodopi.
Koppel, M. and Ordan, N. 2011. Translationese
and its Dialects. Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Human Language Technologies. Portland, Oregon, USA, 19–24 June
2011. 1318–1326.
McEnery, T. and Xiao, R. 2007. Parallel
and Comparable Corpora: What are they up to? In Incorporating
Corpora: The Linguist and the Translator, G. Anderman and M. Rogers (eds), 18–31. Clevedon: Multilingual Matters.
Miller, P. 2008. Prédication
et Évidentialité: de l’Emploi Copule des Verbes de Perception en Anglais. Faits de
Langues, 31(1): 253–262.
Neagu, M. 2013. What
is Universal and what is Language Specific in the Polysemy of Perception Verbs? Revue Roumaine
de
Linguistique 58(3): 329–343.
Øverås, L. 1998. In
Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary
Translation. Meta 43(4): 557–570.
Patrick, D. and Van Bogaert, J. 2007. A
Semantic Description of French Lexical Evidential Markers and the Classification of
Evidentials. Rivista di
linguistica 19(1): 65–89.
Piron, S. 2001. Les
verbes de perception en français: Une analyse des entrées de dictionnaires. Actes des XVes
Journées de Linguistique. Quebec, Canada, 15–16 March
2001. 119–128.
R Core Team. 2021. R: A Language and
Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. [URL]
San Roque, L., Kendrick, K. H., Norcliffe, E. and Majid, A. 2018. Universal
Meaning Extensions of Perception Verbs are Grounded in Interaction. Cognitive
Linguistics 29(3): 371–406.
Schmid, H. 1994. Probabilistic
Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees. Proceedings of the International Conference on New
Methods in Language Processing. Manchester, UK.
Teich, E. 2003. Cross-Linguistic
Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable
Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. 1958. Stylistique
comparée du français et de
l’anglais. Paris: Didier.
