Cover not available

Article published In: Converging paradigms in contrastive and translation studies: Crosslinguistic corpus perspectives
Edited by Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi
[Languages in Contrast 23:2] 2023
► pp. 161198

References (39)
References
Aikhenvald, A. Y. 2004. Evidentiality. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2007. Information Source and Evidentiality: What can we Conclude. Rivista di Linguistica 19(1): 209–227.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Altenberg, B. 1999. Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anthony, L. 2020. AntConc (Version 3.5.9) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University. Available at [URL]
Asudeh, A. and Toivonen, I. 2017. A Modular Approach to Evidentiality. Proceedings of the 2017 Conference on Lexical Functional Grammar (LFG’17). Konstanz, Germany, 25–27 July 2017. Stanford: CSLI Publications. 45–65.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In Text and Technology, M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Banfield, A. 1982. Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bardière, Y. 2010. Modus et dictum. Could et les verbes de perception: Valeurs et traduction. Modèles linguistiques 31(62): 127–145. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2015. Les traductions de can et could devant les verbes de perception. Modèles linguistiques 36(71): 31–60. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baroni, M. and Bernardini, S. 2006. A New Approach to the Study of Translationese: Machine-learning the Difference between Original and Translated Text. Literary and Linguistic Computing 21(3): 259–274. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dufaye, L. 2014. CAN avec les verbes de perception. In Autour du verbe anglais. Construction, lexique, évidentialité, G. Girard-Gillet (ed.). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frawley, W. 1984. Prolegomenon to a Theory of Translation. In Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, W. Frawley (ed.), 159–175. Newark: University of Delaware Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Galac, Á. 2020. Semantic Change of Basic Perception Verbs in English, German, French, Spanish, Italian, and Hungarian. Argumentum 161: 125–146. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gellerstam, M. 1986. Translationese in Swedish Novels Translated from English. In Translation Studies in Scandinavia, L. Wollin and H. Lindquist (eds), 88–95. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gisborne, N. 1996. English Perception Verbs. PhD Thesis, University College London.
Gisborne, N. and Holmes, J. 2007. A History of English Evidential Verbs of Appearance. English Language & Linguistics 11(1): 1–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grezka, A. 2006. Études du lexique de la perception: Bilan et perspectives. Suvremena lingvistika 61(1): 45–67.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2020. Verbes de perception et traitement de la polysémie: Pourquoi et comment ? Actes du Colloque International « La perception : Langue, discours, cognition ». Paris, France. 6–7 December 2019. 29–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grossmann, F. and Tutin, A. 2010. Evidential Markers in French Scientific Writing: The Case of the French Verb Voir. In Linguistic Realization of Evidentiality in European Languages, G. Diewald and E. Smirnova (eds), 279–308. Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guillemin-Flescher, J. 1981. Syntaxe comparée du français et de l’anglais: Problémes de traduction. Paris: Ophrys.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1984a. Énonciation, perception et traduction. Langages (73): 74–97. Google Scholar logo with link to Google Scholar
1984b. Traduire l’inattestable. Cahiers Charles V 6(1): 131–151. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johansson, S. 2007. Seeing through Multilingual Corpora. In Corpus Linguistics 25 Years on, R. Facchinetti (ed.), 51–72. Amsterdam: Brill Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koppel, M. and Ordan, N. 2011. Translationese and its Dialects. Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Portland, Oregon, USA, 19–24 June 2011. 1318–1326.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lakoff, G. and Johnson, M. 1980. Metaphors we Live by. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McEnery, T. and Xiao, R. 2007. Parallel and Comparable Corpora: What are they up to? In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, G. Anderman and M. Rogers (eds), 18–31. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miller, P. 2008. Prédication et Évidentialité: de l’Emploi Copule des Verbes de Perception en Anglais. Faits de Langues, 31(1): 253–262. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neagu, M. 2013. What is Universal and what is Language Specific in the Polysemy of Perception Verbs? Revue Roumaine de Linguistique 58(3): 329–343.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Øverås, L. 1998. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta 43(4): 557–570. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Patrick, D. and Van Bogaert, J. 2007. A Semantic Description of French Lexical Evidential Markers and the Classification of Evidentials. Rivista di linguistica 19(1): 65–89.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Piron, S. 2001. Les verbes de perception en français: Une analyse des entrées de dictionnaires. Actes des XVes Journées de Linguistique. Quebec, Canada, 15–16 March 2001. 119–128.Google Scholar logo with link to Google Scholar
R Core Team. 2021. R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. [URL]
San Roque, L., Kendrick, K. H., Norcliffe, E. and Majid, A. 2018. Universal Meaning Extensions of Perception Verbs are Grounded in Interaction. Cognitive Linguistics 29(3): 371–406. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmid, H. 1994. Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees. Proceedings of the International Conference on New Methods in Language Processing. Manchester, UK.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teich, E. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Viberg, A. 1983. The Verbs of Perception: A Typological Study. Linguistics 211: 123–162. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Volansky, V., Ordan, N. and Wintner, S. 2015. On the Features of Translationese. Digital Scholarship in the Humanities 30(1): 98–118. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wyld, H. 2021. Degrés de subjectivisation dans la représentation linguistique de la perception: Le cas de la perception directe dans les récits en anglais. Anglophonia. French Journal of English Linguistics 311. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue