Cover not available

Article published In: Converging paradigms in contrastive and translation studies: Crosslinguistic corpus perspectives
Edited by Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi
[Languages in Contrast 23:2] 2023
► pp. 199225

References (37)
References
Barcelona, A. 1989. Análisis contrastivo del léxico figurado de la ira en inglés y en español. Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Santander, Spain. Asociación Española de Lingüística Aplicada. 141–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bergerová, H. 2011. Emotionen im Spiegel bildlicher Sprache. Fallbeispiel „Ärger”. Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis / Studia Germanistica, 6(8): 5–20. Available at [URL] [last accessed 22 June 2022].
Dewaele, J.-M. 2006. Expressing Anger in Multiple Languages. In Emotional Experience, Expression, and Representation, A. Pavlenko (ed.), 118–151. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Durst, U. 2001. Why Germans don’t Feel “Anger.” In Emotions in Crosslinguistic Perspective, J. Harkins and A. Wierzbicka (eds), 115–148. Berlin: Mouton De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fries, N. 2004. Gefühle, Emotionen, Angst, Furcht, Wut und Zorn. In Emotion und Kognition im Fremdsprachenunterricht, W. Börner and K. Vogel (eds), 3–24. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hofstede, G. 1980. Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. London: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1991. Cultures and Organizations: Software of the Mind. New York: McGraw-Hill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2001. Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organisations Across Nations. London: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holoborodko, A. 2013. Some Problems of Translating Emotion Words from Russian into Japanese in F. Dostoevsky’s novel “White Nights”: Contrastive Analysis of three Japanese Translations with the Russian Original Text Concerning Emotional Discourse. PhD thesis, Hitotsubashi University. Available at [URL] [last accessed 22 June 2022].
Kövecses, Z. 2005. Metaphor in Culture. Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2014. Conceptualizing Emotions. A Revised Cognitive Linguistic Perspective. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 50(1): 15–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kövecses, Z., Szelid, V., Nucz, E., Blanco-Carrión, O., Akkök, E. A. and Szabó, R. 2015. Anger Metaphors across Languages: A Cognitive Linguistic Perspective. In Bilingual Figurative Language Processing, R. Heredia and A. Cieslicka (eds), 341–367. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lakoff, G. and Kövecses, Z. 1987. The Cognitive Model of Anger Inherent in American English. In Cultural Models in Language and Thought, D. C. Holland and N. Quinn (eds), 195–221. Melbourne: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lamprinou, A. 2011. Translated Romances: The Effect of Cultural Textual Norms on the Communication of Emotions. Journal of Popular Romance Studies 2(1): 1–14.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2012. A Study on the Cultural Variations in the Verbalisation of Near-Universal Emotions: Translating Emotions from British English into Greek in Popular Bestseller Romances. PhD thesis, University of Surrey.
Lutz, C. A. 1988. Unnatural Emotions: Everyday Sentiments on a Micronesian Atoll and Their Challenge to Western Theory. Chicago: University of Chicago Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molés-Cases, T. and Oster, U. 2019. Indexation and Analysis of a Parallel Corpus Using CQPweb: The COVALT PAR_ES corpus (EN/FR/DE>ES). In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, M. T. Sánchez Nieto and I. Doval (eds), 197–214. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ogarkova, A. and Soriano, C. 2014a. Variation within Universals: The “Metaphorical Profile” Approach to the Study of Anger Concepts in English, Russian and Spanish. In About Metaphor and Intercultural Communication, A. Musolff, F. MacArthur and G. Pagani (eds), 93–116. London: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2014b. Emotion and the Body: A Corpus-Based Investigation of Metaphorical Containers of Anger across Languages. International Journal of Cognitive Linguistics 5(2): 147–179.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2023). Anger: A Language-Based Perspective. In Language and Emotion. An International Handbook (Vol. 31), G. L. Schiewer, J. Altarriba and B. C. Ng (eds), 1090–1108. Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ogarkova, A., Soriano, C. and Gladkova, A. 2016. Methodological Triangulation in the Study of Emotion. The Case of ‘Anger’ in three Language Groups. Review of Cognitive Linguistics 14(1): 73–101. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ogarkova, A., Soriano, C. and Lehr, C. 2012. Naming Feeling: Exploring the Equivalence of Emotion Terms in five European Languages. In Dynamicity in Emotion Concepts, P. Wilson (ed.), 3–35. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oster, U. 2010. Using Corpus Methodology for Semantic and Pragmatic Analyses: What can Corpora Tell us about the Linguistic Expression of Emotions? Cognitive Linguistics 21(4): 727–763. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2012. “Angst” and “Fear” in Contrast: A Corpus-Based Analysis of Emotion Concepts. In Cognitive Linguistics between Universality and Variation, M. Brdar, I. Raffaelli and M. Žic Fuchs (eds), 327–355. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2014. Emotions between Physicality and Acceptability. A Contrast of the German Anger Words Wut and Zorn. Onomázein 301: 286–306. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2019a. Cross-Cultural Semantic and Pragmatic Profiling of Emotion Words. Regulation and Expression of Emotions in Spanish, German and English. In Current Approaches to Metaphor Analysis in Discourse, I. Navarro (ed.), 35–56. Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2019b. Vier Jahrhunderte Wut. Entwicklung eines vielschichtigen Emotionsworts. In Germanistik im Umbruch – Linguistik, Übersetzung und DaF, I. Doval and E. L. Lamas (eds), 37–45. Berlin: Frank und Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rintell, E. 1984. But How did you Feel about that? The Learner’s Perception of Emotion in Speech. Applied Linguistics 51: 255–64. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sinclair, J. 1996. The Search for Units of Meaning. Textus IX(1): 75–106.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soriano, C. 2013. Conceptual Metaphor Theory and the GRID Paradigm in the Study of Anger in English and Spanish. In Components of Emotional Meaning: A Sourcebook, J. R. J. Fontaine, K. R. Scherer and C. Soriano (eds), 410–424. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soriano, C., Fontaine, J., Ogarkova, A., Quijano, C. M., Volkova, Y., Ionova, S. and Shakhovskyy, V. 2013. Types of Anger in Spanish and Russian. In Components of Emotional Meaning: A Sourcebook, J. J. R. Fontaine, K. R. Scherer and C. Soriano (eds), 339–352. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soriano-Salinas, C. 2003. Some Anger Metaphors in Spanish and English. A Contrastive Review. International Journal of English Studies 3(2): 107–122.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Troiano, E., Klinger, R. and Padó, S. 2020. Lost in Back-Translation: Emotion Preservation in Neural Machine Translation. Proceedings of the Twenty-Eighth International Conference on Computational Linguistics (COLING 2020). Barcelona, Spain, 8–13 December, 2020. International Committee on Computational Linguistics. 4340–4354. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, L. 1995. The Translators Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weigand, E. 1998. The Vocabulary of Emotion. A Contrastive Analysis of ANGER in German, English and Italian. In Contrastive Lexical Semantics, E. Weigand (ed.), 45–66. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wierzbicka, A. 1999. Emotions across Languages and Cultures. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Mizin, Kostiantyn I. & Liudmyla L. Slavova
2025. PARTICULARITIES OF REPRODUCING EMOTION CONCEPTS OF THE UKRAINIAN “CULT OF SUFFERING” IN THE GERMAN LINGUO-CULTURE: A CORPUS-BASED STUDY. Alfred Nobel University Journal of Philology 1:29  pp. 149 ff. DOI logo
Abdul Razak, Farhan Athirah & Normalis Amzah
2024. Analisis Terjemahan Kata Emosi Jepun kepada Bahasa Melayu dalam Novel Tsukuru Tazaki Tanpa Warna. Jurnal Bahasa 24:2  pp. 299 ff. DOI logo
Wang, Zikang & Jinlian Chai
2024. On Metaphor Translation into English Based on Artificial Intelligence. Procedia Computer Science 247  pp. 1359 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue