Article published In: The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies
Edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[Languages in Contrast 20:2] 2020
► pp. 235–262
Questions in English and Swedish fiction texts
A study based on parallel and comparable corpus data
Published online: 6 October 2020
https://doi.org/10.1075/lic.00017.axe
https://doi.org/10.1075/lic.00017.axe
Abstract
The aim of this article is to shed new light on the use and translation of English and Swedish questions in fiction by using a combination of parallel and comparable corpus data extracted from the bidirectional English-Swedish Parallel Corpus. In particular, the study examines questions containing a question mark (QMquestions) categorised into wh-interrogatives, polar interrogatives, alternative questions, tag questions (including those with invariant tags), declarative questions, wh-fragments and non-wh-fragments. The parallel analysis shows that most QMquestion types are more often translated congruently into English than into Swedish. The focus is on types with low mutual correspondence scores: fragments, tag questions and declarative questions. The comparable analyses concern both bilingual contrasts between the original texts and monolingual contrasts between the translation and original subcorpora in both languages. The bilingual analysis aligns with several preliminary findings in the parallel analysis, e.g. the favouring of tag questions and some types of wh-fragments in English. The monolingual analysis reveals both over- and underuse in translations and points to a strong effect of source-language influence.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Corpus-based contrastive studies of questions
- 3.Data and methodology
- 3.1Data
- 3.2Methodology
- 3.2.1What is a question?
- 3.2.2Prescriptive rules for question marks
- 3.2.3Extraction of QMquestions
- 3.2.4Method of analysis
- 4.Parallel corpus study: Mutual correspondence
- 4.1General overview
- 4.2 Wh-fragments
- 4.3Non-wh-fragments
- 4.4Declarative questions
- 4.5Tag questions
- 4.6Summary of the parallel corpus study
- 5.Comparable corpus study
- 5.1Bilingual comparable approach: Identifying cross-linguistic contrasts
- 5.2Monolingual comparable approach: Exploring translation effects
- 5.3Summary of the comparable corpus study
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (32)
Aijmer, K. 1996. Swedish Modal Particles in a Contrastive Perspective. Language Sciences 18(1–2): 393–427.
2007a. The Meaning and Functions of the Swedish Discourse Marker alltså: Evidence from Translation Corpora. Catalan Journal of Linguistics 61: 31–59.
2007b. Translating Discourse Particles: A Case of Complex Translation. In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, G. Anderman and M. Rogers (eds), 95–115. Clevedon: Multilingual Matters.
2015. The Swedish Modal Particle väl in a Contrastive Perspective. Nordic Journal of English Studies 14(1): 174–200.
Altenberg, B. 1999. Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Altenberg, B., Aijmer, K. and Svensson, M. 2001. The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC): Manual of Enlarged Version. Available at [URL] [last accessed 21 April 2020].
Axelsson, K. 2006. Tag Questions in English Translations from Swedish and Norwegian – Are there Differences? In Svenska som källspråk och målspråk: Aspekter på översättningsvetenskap [Swedish as Source and Target Language: Aspects on Translation Studies], B. Englund Dimitrova and H. Landqvist (eds), 4–21. Göteborg: Göteborgs universitet.
2009. Tag Questions in Translations between English and Swedish. In Northern Lights: Translation in the Nordic Countries, B. J. Epstein (ed.), 81–106. Oxford: Peter Lang.
2011. Tag Questions in Fiction Dialogue. PhD Thesis, University of Gothenburg. Available at [URL]
2016. Man kan använda påhängsfrågor också på svenska, kan man’te? [One can Use Tag Questions also in Swedish, can’t one?]. Paper presented at
Svenskans beskrivning [The Description of Swedish] 35. Gothenburg, Sweden, 11–13 May 2016. Available at [URL]
Baker, M. 1996. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead. In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of J. C. Sager, H. Sommers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Buysse, L. 2017. An Investigation into the Translatability of English Question Tags into Dutch. Languages in Contrast 17(2): 157–182.
Curry, N. and Chambers, A. 2017. Questions in English and French Research Articles in Linguistics: A Corpus-Based Contrastive Analysis. Corpus Pragmatics 1(4): 327–350.
Downing, A. 2001. “Surely you knew!”: Surely as a Marker of Evidentiality and Stance. Functions of Language 8(2): 251–282.
Frankenberg-Garcia, A. 2019. A Corpus Study of Splitting and Joining Sentences in Translation. Corpora 14(1): 1–30.
Gómez González, M. Á. 2014. Canonical Tag Questions in English, Spanish and Portuguese. Languages in Contrast 14(1): 93–126.
Holmes, P. and Hinchliffe, I. 2013. Swedish: A Comprehensive Grammar (3rd ed.). Abingdon: Routledge.
Huddleston, R. 1994. The Contrast between Interrogatives and Questions. Journal of Linguistics 30(2): 411–439.
Huddleston, R. and Pullum, G. K. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Johansson, S. 2007. Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Levinson, S. C. 2012. Interrogative Intimations: On a Possible Social Economics of Interrogatives. In Questions: Formal, Functional and Interactional Perspectives, J. de Ruiter (ed.), 11–33. Cambridge: Cambridge University Press.
Malá, M. 2008. Czech Negative Polar Questions and their English Counterparts in a Parallel Corpus of Czech and English. In Grammar and Corpora. Gramatik a korpus 2007, F. Sticha and M. Fried (eds), 261–270. Prague: Academia.
2010. English Declarative yes/no Questions as Seen through their Czech Counterparts. Acta Universitatis Carolinae. Philologica: Prague Studies in English 11: 141–151.
Norrby, C. 2006. Variation in Swedish Address Practices. Australian Review of Applied Linguistics 29(2): 18.1–18.15.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Longman.
Siemund, P. 2017. Interrogative Clauses in English and the Social Economics of Questions. Journal of Pragmatics 1191: 15–32.
Språkrådet [The Language Council of Sweden]. 2017. Svenska skrivregler [Swedish Writing Rules] (4th ed.). Stockholm: Liber.
Teleman, U., Hellberg, S. and Andersson, E. 1999. Svenska Akademiens grammatik [The Grammar of the Swedish Academy]. Vol. 41: Satser och meningar [Clauses and Sentences]). Stockholm: Svenska Akademien.
Wikberg, K. 1996. Questions in English and Norwegian: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus. In Synchronic Corpus Linguistics: Papers from the Sixteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 16), C. E. Percy, C. F. Meyer and I. Lancashire (eds), 17–28. Amsterdam: Rodopi.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
