Article published In: The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies
Edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[Languages in Contrast 20:2] 2020
► pp. 209–234
Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation
Published online: 6 October 2020
https://doi.org/10.1075/lic.00016.nad
https://doi.org/10.1075/lic.00016.nad
Abstract
The aims of this paper are to analyse differences in the degree of lexical variation (type/token ratio and
hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction
and to evaluate their consequences in translation, especially in regard to explicitation/implicitation. We expect that, in
translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of
lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less
different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus,
proposes a classification of reporting verbs based on the type and amount of information conveyed, which allows evaluating the
degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb
say/dire, replaced by a stylistically more specific synonym or by a verb explicitating information obvious
from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by respect for the
stylistic norm of the target language and the degree of acceptability of the repetition of the neutral reporting verb.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Reporting verbs: Contrastive research and existing typologies
- 3.Explicitation of reporting verbs in translation
- 4.Data and methodology
- 4.1Corpus for analysis
- 4.2Selection and retrieval procedures of reporting verbs
- 5.Results and discussion
- 5.1Contrastive analysis of typology and lexical variation of reporting verbs
- 5.2Explicitation and implicitation of reporting verbs in translation
- 6.Conclusion
- Notes
References Corpus
References (49)
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Text and Technology, M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
Becher, V. 2010. Abandoning the Notion of “Translation-Inherent” Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures 11(1): 1–28.
Bisiada, M. 2018. The Editor’s Invisibility: Analysing Editorial Intervention in Translation. Target 30(2): 288–309.
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House and S. Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
Čermák, Fr. and Rosen, A. 2012. The Case of InterCorp, a Multilingual Parallel Corpus. International Journal of Corpus Linguistics 13(3): 411–427.
Čermáková, A. 2017. Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics. Ilha do Desterro. A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71(1): 117–134.
Corness, P. 2010. Shifts in Czech Translations of the Reporting Verb Said in English Fiction. In InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, F. Čermák, P. Corness and A. Klégr (eds), 159–177. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
De Metsenaere, H. and Vandepitte, S. 2017. Towards a Theoretical Foundation for Explicitation and Implicitation. trans-kom 10(3): 385–419.
Dessaintes, M. 1960. La construction par insertion incidente (Étude grammaticale et stylistique). Paris: d’Artrey.
Fárová, L. 2016. Uvozovací slovesa v překladech třech různých jazyků. In Jazykové paralely, A. Čermáková, L. Chlumská and M. Malá (eds), 145–161. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
Fónagy, I. 1986. Reported Speech in French and Hungarian. In Direct and Indirect Speech, F. Coulmas (ed.), 255–311. Berlin: Mouton de Gruyter.
Gournay, L. 1992. Linguistique contrastive et narratologie: Dit-il, he said… Ce que nous apprend l’analyse des énoncés en incise sur la relation entre récit et discours direct. In Linguistique contrastive et traduction T.5, J. Guillemin-Flescher (ed.), 34–64. Paris: Ophrys.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E. 2007. Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus. Languages in Contrast 7(2): 241–266.
Hirschová, M. 1982. K některým otázkám reprodukování cizích výpovědí. Acta Universitatis Palackianae, Studia Bohemica II, Facultas Philosophica Philologica 461: 97–102.
Huddleston, R. and Pullum, G. K. 2012. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Klaudy, K. 2003. Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. With Illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.
2010. Specification and Generalization of Meaning in Translation. In Meaning in Translation, B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.), 81–104. Frankfurt: Peter Lang.
Klaudy, K. and Károly, K. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28.
Lamiroy, B. and Charolles, M. 2008. Les verbes de parole et la question de l’(in)transitivité. Discours 21. Available at [URL]
Laviosa, S. 2002. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Levin, B. 1993. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: The University of Chicago Press.
Levý, J. and Jettmarová, Z. 2011. The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds). 2004. Translation Universals: Do they Exist? Amsterdam: John Benjamins.
Murtisari, E. T. 2013. A Relevance-Based Framework for Explicitation and Implicitation in Translation. An Alternative Typology. trans-kom 6(2): 315–344.
Nádvorníková, O. 2010. The French Gérondif and its Czech Equivalents. In InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, F. Čermák, P. Corness and A. Klégr (eds), 83–96. Praha: Nakladatelství Lidové noviny/Ústav Českého národního korpusu.
2016. Le corpus multilingue InterCorp et les possibilités de son exploitation. In Actes du XXVIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, É. Buchi, J.-P. Chauveau and J.-M. Pierrel (eds), 223–237. Strasbourg: Société de linguistique romane/ÉLiPhi.
2017. Les proportions des verbes SAY/DIRE/ŘÍCI dans les propositions incises et leurs équivalents en traduction : Étude sur corpus parallèle. Linguistica Pragensia 28(2): 35–57.
2020a. Explicitation des verbes introducteurs dans les propositions incises en traduction: Hypothèse de l’asymétrie explicitation / implicitation face aux données de corpus parallèle français-anglais-tchèque. In Cognitivisme et Traductologie: Approches sémantiques et psychologiques 5, G. Achard-Bayle and Ch. Durieux (ed.), 77–93. Paris: Classiques Garnier.
2020b. The Use of English, Czech and French Punctuation Marks in Reference, Parallel and Comparable Web Corpora: A Question of Methodology. Linguistica Pragensia 30(1): 30–50.
forthcoming. Stylistic Normalisation, Convergence and Cross-Linguistic Interference in Translation: The Case of the Czech Transgressive. In Translation in Transition, M. Bisiada (ed.). Berlin: Language Science Press.
Olohan, M. and Baker, M. 2000. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158.
Pápai, V. 2004. Explicitation. A Universal of Translated Text? In Translation Universals. Do They Exist? A. Mauranen and P. Kujamäki (eds), 143–164. Amsterdam: John Benjamins.
Pípalová, R. 2012. Framing Direct Speech: Reporting Clauses in a Contrastive Study. Prague Journal of English Studies 1(1): 75–107.
Pym, A. 2005. Explaining Explicitation. In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, K. Károly and Á. Fóris (eds), 29–34. Budapest: Akadémia Kiadó.
Quirk, R., Greenbaum, S., Svartvik, J. and Leech, G. N. 2008. A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Pearson Education Limited.
Sedláček, M. 2016. Reporting Clauses in Czech and in English. Master’s Dissertation, Charles University.
Séguinot, C. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1(2): 106–114.
Semino, E. and Short, M. 2004. Corpus Stylistics: Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing. London: Routledge.
Rosen, A., Vavřín, M. and Zasina, A. (2017). InterCorp Parallel Corpus, version 9 from 9. 9. 2016. Institute of the Czech national corpus, Prague 2016. Available at [URL].
Cited by (4)
Cited by four other publications
Ivanová, Martina
Shen, Lin & Haidee Kotze
Ebeling, Jarle
2024. 120 years of reporting clauses. In Crossing Boundaries through Corpora [Studies in Corpus Linguistics, 119], ► pp. 100 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
