Cover not available

Article published In: The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies
Edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[Languages in Contrast 20:2] 2020
► pp. 209234

Get fulltext from our e-platform
References (49)
References
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Text and Technology, M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Becher, V. 2010. Abandoning the Notion of “Translation-Inherent” Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures 11(1): 1–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bečka, J. V. 1992. Česká stylistika [Czech Stylistics]. Praha: Academia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House and S. Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Čermák, Fr. and Rosen, A. 2012. The Case of InterCorp, a Multilingual Parallel Corpus. International Journal of Corpus Linguistics 13(3): 411–427. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Čermáková, A. 2017. Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics. Ilha do Desterro. A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71(1): 117–134. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corness, P. 2010. Shifts in Czech Translations of the Reporting Verb Said in English Fiction. In InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, F. Čermák, P. Corness and A. Klégr (eds), 159–177. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Metsenaere, H. and Vandepitte, S. 2017. Towards a Theoretical Foundation for Explicitation and Implicitation. trans-kom 10(3): 385–419.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dessaintes, M. 1960. La construction par insertion incidente (Étude grammaticale et stylistique). Paris: d’Artrey.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fárová, L. 2016. Uvozovací slovesa v překladech třech různých jazyků. In Jazykové paralely, A. Čermáková, L. Chlumská and M. Malá (eds), 145–161. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fónagy, I. 1986. Reported Speech in French and Hungarian. In Direct and Indirect Speech, F. Coulmas (ed.), 255–311. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gournay, L. 1992. Linguistique contrastive et narratologie: Dit-il, he said… Ce que nous apprend l’analyse des énoncés en incise sur la relation entre récit et discours direct. In Linguistique contrastive et traduction T.5, J. Guillemin-Flescher (ed.), 34–64. Paris: Ophrys.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grevisse, M. and Goosse, A. 2016. Le Bon Usage. Louvain-la-Neuve: De Boeck Supérieur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E. 2007. Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus. Languages in Contrast 7(2): 241–266. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hirschová, M. 1982. K některým otázkám reprodukování cizích výpovědí. Acta Universitatis Palackianae, Studia Bohemica II, Facultas Philosophica Philologica 461: 97–102.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huddleston, R. and Pullum, G. K. 2012. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
King, S. 2000. On Writing. A Memoir of the Craft. New York: Scribner.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klaudy, K. 2003. Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. With Illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2010. Specification and Generalization of Meaning in Translation. In Meaning in Translation, B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.), 81–104. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klaudy, K. and Károly, K. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lamiroy, B. and Charolles, M. 2008. Les verbes de parole et la question de l’(in)transitivité. Discours 21. Available at [URL]
Laviosa, S. 2002. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levin, B. 1993. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levý, J. and Jettmarová, Z. 2011. The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds). 2004. Translation Universals: Do they Exist? Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Murtisari, E. T. 2013. A Relevance-Based Framework for Explicitation and Implicitation in Translation. An Alternative Typology. trans-kom 6(2): 315–344.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nádvorníková, O. 2010. The French Gérondif and its Czech Equivalents. In InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, F. Čermák, P. Corness and A. Klégr (eds), 83–96. Praha: Nakladatelství Lidové noviny/Ústav Českého národního korpusu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2016. Le corpus multilingue InterCorp et les possibilités de son exploitation. In Actes du XXVIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, É. Buchi, J.-P. Chauveau and J.-M. Pierrel (eds), 223–237. Strasbourg: Société de linguistique romane/ÉLiPhi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2017. Les proportions des verbes SAY/DIRE/ŘÍCI dans les propositions incises et leurs équivalents en traduction : Étude sur corpus parallèle. Linguistica Pragensia 28(2): 35–57.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2020a. Explicitation des verbes introducteurs dans les propositions incises en traduction: Hypothèse de l’asymétrie explicitation / implicitation face aux données de corpus parallèle français-anglais-tchèque. In Cognitivisme et Traductologie: Approches sémantiques et psychologiques 5, G. Achard-Bayle and Ch. Durieux (ed.), 77–93. Paris: Classiques Garnier. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2020b. The Use of English, Czech and French Punctuation Marks in Reference, Parallel and Comparable Web Corpora: A Question of Methodology. Linguistica Pragensia 30(1): 30–50. Google Scholar logo with link to Google Scholar
forthcoming. Stylistic Normalisation, Convergence and Cross-Linguistic Interference in Translation: The Case of the Czech Transgressive. In Translation in Transition, M. Bisiada (ed.). Berlin: Language Science Press.
Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, M. and Baker, M. 2000. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pápai, V. 2004. Explicitation. A Universal of Translated Text? In Translation Universals. Do They Exist? A. Mauranen and P. Kujamäki (eds), 143–164. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peprník, J. 1969. Reporting Phrases in English Prose. Brno Studies in English 81: 145–151.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pípalová, R. 2012. Framing Direct Speech: Reporting Clauses in a Contrastive Study. Prague Journal of English Studies 1(1): 75–107. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, A. 2005. Explaining Explicitation. In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, K. Károly and Á. Fóris (eds), 29–34. Budapest: Akadémia Kiadó.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quirk, R., Greenbaum, S., Svartvik, J. and Leech, G. N. 2008. A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Pearson Education Limited.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosier, L. 1999. Le discours rapporté. Paris: Duculot.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sedláček, M. 2016. Reporting Clauses in Czech and in English. Master’s Dissertation, Charles University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Séguinot, C. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1(2): 106–114. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Semino, E. and Short, M. 2004. Corpus Stylistics: Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šoltys, O. 1983. Verba dicendi a metajazyková informace. Praha: ÚJČ ČSAV.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tegelberg, E. 1999. Les verbes d’incise dans Hemsöborna et sa traduction française. Étude contrastive. Studia Neophilologica 711: 72–96. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. 1958/1995. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corpus
Rosen, A., Vavřín, M. and Zasina, A. (2017). InterCorp Parallel Corpus, version 9 from 9. 9. 2016. Institute of the Czech national corpus, Prague 2016. Available at [URL].
Cited by (4)

Cited by four other publications

Ivanová, Martina
2025. Reflexivity patterns in West-Slavic languages. Languages in Contrast 25:2  pp. 237 ff. DOI logo
Shen, Lin & Haidee Kotze
2025. Linguistic indicators differentiating translated and untranslated diplomatic discourse: A diachronic analysis of the United Nations General Debate (1946–2022). Lingua 320  pp. 103933 ff. DOI logo
Ebeling, Jarle
2024. 120 years of reporting clauses. In Crossing Boundaries through Corpora [Studies in Corpus Linguistics, 119],  pp. 100 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2024. Narrative Report of Speech Acts as characterization resource in Mansfield Park and its Spanish and German translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:1  pp. 25 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue