Cover not available

Introduction published In: The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies
Edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[Languages in Contrast 20:2] 2020
► pp. 167183

Get fulltext from our e-platform
References (64)
References
Aijmer, K. and Lewis, D. 2017. Introduction. In Contrastive Analysis of Discourse-Pragmatic Aspects of Linguistic Genres, K. Aijmer and D. Lewis (eds), 1–9. Cham: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Altenberg, B. 1999. Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Altenberg, B. and Aijmer, K. 2000. The English-Swedish Parallel Corpus: A Resource for Contrastive Research and Translation Studies. In Corpus Linguistics and Linguistic Theory, C. Mair and M. Hundt (eds), 15–33. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernardini, S. 2011. Monolingual Comparable Corpora and Parallel Corpora in the Search for Features of Translated Language. SYNAPS 261: 2–13.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bossuyt, T. and Leuschner, T. 2020. WH-ever in German, Dutch and English: A Contrastive Study Showcasing the ConverGENTiecorpus. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 183–219. Berlin: De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cartoni, B. and Meyer, T. 2012. Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC ’12). Istanbul, Turkey. 21–27 May 2012. European Language Resources Association (ELRA). 2132–2137.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Čermák, F. and Rosen, A. 2012. The Case of InterCorp, a Multilingual Parallel Corpus. International Journal of Corpus Linguistics 13(3): 411–427. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dai, G. and Xiao, R. 2011. “SL shining through” in Translational Language: A Corpus-Based Study of Chinese Translation of English Passives. Translation Quarterly 621: 85–108.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Baets, P., Vandevoorde, L. and De Sutter, G. 2020. On the Usefulness of Comparable and Parallel Corpora for Contrastive Linguistics. Testing the Semantic Stability Hypothesis. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 85–126. Berlin: De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Defrancq, B. and Collard, C. 2020. Using Data from Simultaneous Interpreting in Contrastive Linguistics. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 159–181. Berlin: De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delaere, I. and De Sutter, G. 2017. Variability of English Loanword Use in Belgian Dutch Translations: Measuring the Effect of Source Language, Register, and Editorial Intervention. In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, G. De Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 81–112. Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Denturck, K. 2012. Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-Based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch translations. Across Languages and Cultures 13(2): 211–227. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ebeling, J. 2000. Presentative Constructions in English and Norwegian. A Corpus-Based Contrastive Study. Oslo: Acta Humaniora.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ebeling, J. and Oksefjell Ebeling, S. 2015. An English-Norwegian Contrastive Analysis of Downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies 14(1): 62–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Egan, T. 2019. Non-Representativeness in Corpora: Perils, Pitfalls and Challenges. CogniTextes [Online] 191. Available at [URL] [last accessed 24 June 2020].
Enghels, R., Defrancq, B. and Jansegers, M. 2020. Reflections on the Use of Data and Methods in Contrastive Linguistics. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 1–20. Berlin: De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frankenberg-Garcia, A. 2019. A Corpus Study of Splitting and Joining Sentences in Translation. Corpora 14(1): 1–30. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frankenberg-Garcia, A. and Santos, D. 2003. Introducing COMPARA, the Portuguese-English Parallel Corpus. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds), 71–88. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gellerstam, M. 1996. Translations as a Source for Cross-Linguistic Studies. In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-linguistic Studies, K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds), 53–62. Lund: Lund University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Granger, S. 2003. The Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds), 17–29. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E. 2012. Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
James, K. 1980. Contrastive Analysis. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johansson, S. 1998. On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research. In Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Methods, and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2011. A Multilingual Outlook of Corpora Studies. In Perspectives on Corpus Linguistics, V. Viana, S. Zyngier and G. Barnbrook (eds), 115–129. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2012. Cross-Linguistic Perspectives. In English Corpus Linguistics: Crossing Paths, M. Kytö (ed.), 45–68. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenning, M.-M. 2010. What are Parallel and Comparable Corpora and how can we Use them? In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, A. O’Keeffe and M. McCarthy (eds), 487–500. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, D. and Satthachai, M. 2018. Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts. Meta 63(3): 604–626. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klaudy, K. and Károly, K. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kotze, H. 2019. Converging what and how to Find out why: An Outlook on Empirical Translation Studies. In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, L. Vandevoorde, J. Daems and B. Defrancq (eds), 333–371. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, H. and Van Rooy, B. 2012. Register and the Features of Translated Language. Across Languages and Cultures 13(1): 33–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lauridsen, K. M. 1996. Text Corpora and Contrastive Linguistics: Which Type of Corpus for which Type of Analysis? In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, K. Aijmer and B. Altenberg (eds), 63–71. Lund: Lund University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefer, M.-A. and De Clerck, M. forthcoming. L’apport des corpus intermodaux en lexicologie contrastive: Étude comparative de la traduction écrite et de l’interprétation simultanée des séquences de noms. In Autour de l’énonciation, de la lexicologie, de la morphophonologie et de la contrastivité: Langues, discours, textes et corpus, S. Hanote and R. Nita (eds). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Lefer, M.-A. and Vogeleer, S. (eds). 2014. Genre- and Register-Related Discourse Features in Contrast. Special issue of Languages in Contrast 14(1).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Macken, L., De Clercq, O. and Paulussen, H. 2011. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56(2): 374–390. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Magnifico, C. and Defrancq, B. 2020. Norms and Gender in Simultaneous Interpreting: A Study of Connective Markers. Translation and Interpreting 12(1): 1–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marco, J. 2019. The Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) Corpus: A Study of Techniques and Factors. Perspectives 27(1): 20–41. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McEnery, T., Xiao, R. and Yukio, T. 2006. Corpus-Based Language Studies. An Advanced Resource Book. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neumann, S. 2013. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Øhman, B. I. 2006. An SFG Perspective on the Polysemy of See: A Corpus-Based Contrastive Study. Master’s Dissertation, University of Oslo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavesi, M. 2013. This and that in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58(1): 103–133. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ramón García, N. 2002. Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach. Themes in Translation Studies 11. Available at [URL] [last accessed 24 June 2020].
Salkie, R. 2007 [1997]. Naturalness and Contrastive Linguistics. In Corpus Linguistics, W. Teubert and R. Krishnamurthy (eds), 336–351. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teich, E. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: Mouton De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Winters, M. 2013. German Modal Particles – from Lice in the Fur of our Language to Manifestations of Translators’ Styles. Perspectives 21(3): 427–445. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.). 2010. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (13)

Cited by 13 other publications

Aleedy, Moneerh, Fatma Alshihri, Souham Meshoul, Maha Al-Harthi, Salwa Alramlawi, Badr Aldaihani, Hadil Shaiba & Eric Atwell
2025. Designing AI-powered translation education tools: a framework for parallel sentence generation using SauLTC and LLMs. PeerJ Computer Science 11  pp. e2788 ff. DOI logo
Corre, Eric, Henriëtte de Swart & Teresa M. Xiqués
2025. Intermediate perfects. Languages in Contrast 25:1  pp. 1 ff. DOI logo
Lepeut, Alysson, Clara Lombart, Sébastien Vandenitte & Laurence Meurant
2024. Spoken and signed languages hand in hand: parallel and directly comparable corpora of French Belgian Sign Language (lsfb) and French. Corpora 19:2  pp. 241 ff. DOI logo
Lepeut, Alysson, Clara Lombart, Sébastien Vandenitte & Laurence Meurant
2025. Make It a Double: The Building and Use of the LSFB and FRAPé Corpora to Study and Compare French Belgian Sign Language and Belgian French. In How to Do Things with Corpora [Linguistik in Empirie und Theorie/Empirical and Theoretical Linguistics, ],  pp. 31 ff. DOI logo
Munuhwa, Shakerod & Munyaradzi Chibaro
2024. E-Commerce Logistics Unleashed. In Applications of New Technology in Operations and Supply Chain Management [Advances in Logistics, Operations, and Management Science, ],  pp. 145 ff. DOI logo
Ramón, Noelia & Rosa Rabadán
2024. The Spanish subjunctive mood and its English correspondences. Languages in Contrast 24:1  pp. 33 ff. DOI logo
DEMİREKİN, Murat
2023. Dilbilimsel karşılaştırma metodu ile çeviride eşdeğerlik sorunları: Çağrı filmi örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12  pp. 680 ff. DOI logo
Bogaards, Maarten
2022. The Discovery of Aspect: A Heuristic Parallel Corpus Study of Ingressive, Continuative and Resumptive Viewpoint Aspect. Languages 7:3  pp. 158 ff. DOI logo
Gabarró-López, Sílvia & Laurence Meurant
2022. Contrasting signed and spoken languages. Languages in Contrast 22:2  pp. 169 ff. DOI logo
Kosmata, Eva & Barbara Schlücker
2022. Contact-induced grammatical change?. Languages in Contrast 22:1  pp. 77 ff. DOI logo
Le Bruyn, Bert, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Jianan Liu, Chou Mo, Jos Tellings & Henriëtte de Swart
2022. Parallel Corpus Research and Target Language Representativeness: The Contrastive, Typological, and Translation Mining Traditions. Languages 7:3  pp. 176 ff. DOI logo
Poiret, Rafaël, Simon Mille & Haitao Liu
Dolar, Kaja
2018. Les dictionnaires collaboratifs en ligne, des objets métalinguistiques profanes. Les carnets du Cediscor 14  pp. 33 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue