Introduction published In: The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies
Edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[Languages in Contrast 20:2] 2020
► pp. 167–183
Introduction
A two-pronged approach to corpus-based crosslinguistic studies
Published online: 6 October 2020
https://doi.org/10.1075/lic.00014.int
https://doi.org/10.1075/lic.00014.int
Article outline
- 1.Corpora for crosslinguistic research
- 2.The view from CBCL
- 3.The view from CBTS
- 4.Overview of the special issue
- Acknowledgements
References
References (64)
Aijmer, K. and Lewis, D. 2017. Introduction. In Contrastive Analysis of Discourse-Pragmatic Aspects of Linguistic Genres, K. Aijmer and D. Lewis (eds), 1–9. Cham: Springer.
Altenberg, B. 1999. Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Altenberg, B. and Aijmer, K. 2000. The English-Swedish Parallel Corpus: A Resource for Contrastive Research and Translation Studies. In Corpus Linguistics and Linguistic Theory, C. Mair and M. Hundt (eds), 15–33. Amsterdam: Rodopi.
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
1995. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target 7(2): 223–243.
Becher, V. 2011. When and Why do Translators Add Connectives? A Corpus-based Study. Target 23(1): 26–47.
Bernardini, S. 2011. Monolingual Comparable Corpora and Parallel Corpora in the Search for Features of Translated Language. SYNAPS 261: 2–13.
Biber, D. 2014. Using Multi-dimensional Analysis to Explore Cross-Linguistic Universals of Register Variation. Languages in Contrast 14(1): 7–34.
Bossuyt, T. and Leuschner, T. 2020. WH-ever in German, Dutch and English: A Contrastive Study Showcasing the ConverGENTiecorpus. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 183–219. Berlin: De Gruyter.
Cappelle, B. and Loock, R. 2013. Is there Interference of Usage Constraints? A Frequency Study of Existential there is and its French Equivalent il y a in Translated vs. Non-Translated Texts. Target 25(2): 252–275.
Cartoni, B. and Meyer, T. 2012. Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC ’12). Istanbul, Turkey. 21–27 May 2012. European Language Resources Association (ELRA). 2132–2137.
Čermák, F. and Rosen, A. 2012. The Case of InterCorp, a Multilingual Parallel Corpus. International Journal of Corpus Linguistics 13(3): 411–427.
Dai, G. and Xiao, R. 2011. “SL shining through” in Translational Language: A Corpus-Based Study of Chinese Translation of English Passives. Translation Quarterly 621: 85–108.
De Baets, P., Vandevoorde, L. and De Sutter, G. 2020. On the Usefulness of Comparable and Parallel Corpora for Contrastive Linguistics. Testing the Semantic Stability Hypothesis. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 85–126. Berlin: De Gruyter.
Defrancq, B. and Collard, C. 2020. Using Data from Simultaneous Interpreting in Contrastive Linguistics. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 159–181. Berlin: De Gruyter.
Delaere, I. and De Sutter, G. 2017. Variability of English Loanword Use in Belgian Dutch Translations: Measuring the Effect of Source Language, Register, and Editorial Intervention. In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, G. De Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 81–112. Berlin: De Gruyter Mouton.
Denturck, K. 2012. Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-Based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch translations. Across Languages and Cultures 13(2): 211–227.
Ebeling, J. 2000. Presentative Constructions in English and Norwegian. A Corpus-Based Contrastive Study. Oslo: Acta Humaniora.
Ebeling, J. and Oksefjell Ebeling, S. 2015. An English-Norwegian Contrastive Analysis of Downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies 14(1): 62–89.
Egan, T. 2019. Non-Representativeness in Corpora: Perils, Pitfalls and Challenges. CogniTextes [Online] 191. Available at [URL] [last accessed 24 June 2020].
Egbert, J. and Mahlberg, M. 2020. Fiction – one Register or two? Speech and Narration in Novels. Register Studies 2(1): 72–101.
Enghels, R., Defrancq, B. and Jansegers, M. 2020. Reflections on the Use of Data and Methods in Contrastive Linguistics. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 1–20. Berlin: De Gruyter.
Frankenberg-Garcia, A. 2019. A Corpus Study of Splitting and Joining Sentences in Translation. Corpora 14(1): 1–30.
Frankenberg-Garcia, A. and Santos, D. 2003. Introducing COMPARA, the Portuguese-English Parallel Corpus. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds), 71–88. Manchester: St Jerome.
Gellerstam, M. 1996. Translations as a Source for Cross-Linguistic Studies. In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-linguistic Studies, K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds), 53–62. Lund: Lund University Press.
Granger, S. 2003. The Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds), 17–29. Amsterdam: Rodopi.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E. 2012. Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: De Gruyter.
Hasselgård, H. 2014. Discourse-Structuring Functions of Initial Adverbials in English and Norwegian News and Fiction. Languages in Contrast 14(1): 73–92.
Ibrahim, R. K. 2015. Translation Oriented Corpus-Based Contrastive Linguistics. Babel 61(3): 381–393.
Johansson, S. 1998. On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research. In Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Methods, and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.
2007. Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.
2011. A Multilingual Outlook of Corpora Studies. In Perspectives on Corpus Linguistics, V. Viana, S. Zyngier and G. Barnbrook (eds), 115–129. Amsterdam: John Benjamins.
2012. Cross-Linguistic Perspectives. In English Corpus Linguistics: Crossing Paths, M. Kytö (ed.), 45–68. Amsterdam: Rodopi.
Kenning, M.-M. 2010. What are Parallel and Comparable Corpora and how can we Use them? In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, A. O’Keeffe and M. McCarthy (eds), 487–500. London: Routledge.
Kenny, D. and Satthachai, M. 2018. Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts. Meta 63(3): 604–626.
Klaudy, K. and Károly, K. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28.
Kotze, H. 2019. Converging what and how to Find out why: An Outlook on Empirical Translation Studies. In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, L. Vandevoorde, J. Daems and B. Defrancq (eds), 333–371. New York: Routledge.
Kruger, H. and Van Rooy, B. 2012. Register and the Features of Translated Language. Across Languages and Cultures 13(1): 33–65.
Lauridsen, K. M. 1996. Text Corpora and Contrastive Linguistics: Which Type of Corpus for which Type of Analysis? In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, K. Aijmer and B. Altenberg (eds), 63–71. Lund: Lund University Press.
Lefer, M.-A. and De Clerck, M. forthcoming. L’apport des corpus intermodaux en lexicologie contrastive: Étude comparative de la traduction écrite et de l’interprétation simultanée des séquences de noms. In Autour de l’énonciation, de la lexicologie, de la morphophonologie et de la contrastivité: Langues, discours, textes et corpus, S. Hanote and R. Nita (eds). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Lefer, M.-A. and Vogeleer, S. (eds). 2014. Genre- and Register-Related Discourse Features in Contrast. Special issue of Languages in Contrast 14(1).
Levshina, N. 2016. Verbs of Letting in Germanic and Romance Languages: A Quantitative Investigation Based on a Parallel Corpus of Film Subtitles. Languages in Contrast 16(1): 84–117.
Macken, L., De Clercq, O. and Paulussen, H. 2011. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56(2): 374–390.
Magnifico, C. and Defrancq, B. 2020. Norms and Gender in Simultaneous Interpreting: A Study of Connective Markers. Translation and Interpreting 12(1): 1–17.
Marco, J. 2019. The Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) Corpus: A Study of Techniques and Factors. Perspectives 27(1): 20–41.
Mastropierro, L. 2018. Key Clusters as Indicators of Translator Style. Target 30(2): 240–259.
Mauranen, A. 1999. Will ‘Translationese’ Ruin a Contrastive Study? Languages in Contrast 2(2): 161–186.
McEnery, T., Xiao, R. and Yukio, T. 2006. Corpus-Based Language Studies. An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Neumann, S. 2013. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: De Gruyter Mouton.
2014. Cross-Linguistic Register Studies: Theoretical and Methodological Considerations. Languages in Contrast 14(1): 35–57.
Øhman, B. I. 2006. An SFG Perspective on the Polysemy of See: A Corpus-Based Contrastive Study. Master’s Dissertation, University of Oslo.
Pavesi, M. 2013.
This and that in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58(1): 103–133.
Pérez Blanco, M. 2016. The Construction of Attitudinal Stance: A Corpus-Based Contrastive Study of Negative Evaluative Adjectives in English and Spanish Opinion Discourse. Languages in Contrast 16(1): 31–53.
Ramón García, N. 2002. Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach. Themes in Translation Studies 11. Available at [URL] [last accessed 24 June 2020].
Rozumko, A. 2016. Adverbs of Certainty in a Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspective – English-Polish. Languages in Contrast 16(2): 239–263.
Salkie, R. 2007 [1997]. Naturalness and Contrastive Linguistics. In Corpus Linguistics, W. Teubert and R. Krishnamurthy (eds), 336–351. London: Routledge.
Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: Benjamins.
Winters, M. 2013. German Modal Particles – from Lice in the Fur of our Language to Manifestations of Translators’ Styles. Perspectives 21(3): 427–445.
Xiao, R. 2011. Word Clusters and Reformulation Markers in Chinese and English. Implications for Translation Universal Hypotheses. Languages in Contrast 11(2): 145–171.
(ed.). 2010. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Xiao, R., McEnery, T. and Qian, Y. 2006. Passive Constructions in English and Chinese: A Corpus-Based Contrastive Study. Languages in Contrast 6(1): 109–149.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Aleedy, Moneerh, Fatma Alshihri, Souham Meshoul, Maha Al-Harthi, Salwa Alramlawi, Badr Aldaihani, Hadil Shaiba & Eric Atwell
Corre, Eric, Henriëtte de Swart & Teresa M. Xiqués
Lepeut, Alysson, Clara Lombart, Sébastien Vandenitte & Laurence Meurant
Lepeut, Alysson, Clara Lombart, Sébastien Vandenitte & Laurence Meurant
Munuhwa, Shakerod & Munyaradzi Chibaro
Ramón, Noelia & Rosa Rabadán
2024. The Spanish subjunctive mood and its English correspondences. Languages in Contrast 24:1 ► pp. 33 ff.
DEMİREKİN, Murat
Bogaards, Maarten
Gabarró-López, Sílvia & Laurence Meurant
Kosmata, Eva & Barbara Schlücker
Le Bruyn, Bert, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Jianan Liu, Chou Mo, Jos Tellings & Henriëtte de Swart
Poiret, Rafaël, Simon Mille & Haitao Liu
2021. Paraphrase and parallel treebank for the comparison of French and Chinese syntax. Languages in Contrast 21:2 ► pp. 298 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
