Introduction published In: Extending the notion of near-synonymy: Studies in morphological, syntactic and pragmatic equivalence
Edited by Renata Enghels
[Languages in Contrast 18:1] 2018
► pp. 1–5
Introduction
Extending the notion of near-synonymy
Studies in morphological, syntactic and pragmatic equivalence
This article is available free of charge.
Published online: 22 February 2018
https://doi.org/10.1075/lic.00001.eng
https://doi.org/10.1075/lic.00001.eng
References (16)
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In Text and technology. In honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
Connor, U. M. and Moreno, A. I. 2005. Tertium Comparationis: A Vital Component in Contrastive Research Methodology. In Directions in Applied Linguistics: Essays in Honor of Robert B. Kaplan, P. Bruthiaux, D. Atkinson, W. G. Eggington, W. Grabe and V. Ramanathan (eds), 153–164. Clevedon: Multilingual Matters.
2000. Meaning in Language: an Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Divjak, D. 2010. Structuring the Lexicon: A Clustered Model for Near-synonymy. Berlin and New York: De Gruyter Mouton.
Edmonds, Ph. and Hirst, G. 2002. Near-synonymy and Lexical Choice. Computational Linguistics 281:105–144.
Enghels, R. and Jansegers, M. 2013. On the Cross-linguistic Equivalence of sentir(e) in Romance Languages: a Contrastive Study in Semantics. Linguistics 51(5):957–991.
Gast, V. 2015. On the Use of Translation Corpora in Contrastive Linguistics. A case study of Impersonalization in English and German. Languages in Contrast 15(1):4–33.
Granger, S. 2010. Comparable and Translation Corpora in Cross-linguistic Research. Design, Analysis and Applications. Journal of Shanghai Jiaotong University 21:14–21.
Jansegers, M. 2017. Hacia un Enfoque Múltiple de la Polisemia. Un Estudio Empírico del Verbo Multimodal ‘sentir’ desde una Perspectiva Sincrónica y Diacrónica. Berlin: Mouton De Gruyter.
Johansson, S. 2007. Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.
McEnery, T. and Xiao, R. 2008. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? In Incorporating corpora. The Linguist and the Translator, G. Anderman and M. Rogers (eds), 18–31. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Mortier, L. and Degand, L. 2009. Adversative Discourse Markers in Contrast. The Need for a Combined Corpus Approach. International Journal of Corpus Linguistics 14(3):301–329.
Viberg, A. 1999. The polysemous cognates Swedish gå and English go: Universal and language-specific characteristics. Languages in Contrast 2(1):87–113.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Cacioli, Caterina & Paola Vernillo
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
