Article published In: Language, Interaction and Acquisition
Vol. 16:2 (2025) ► pp.229–262
L’expression tu sais dans la gestion de problèmes lexicaux en français langue seconde
Article language: French
Published online: 19 December 2025
https://doi.org/10.1075/lia.24025.jui
https://doi.org/10.1075/lia.24025.jui
Résumé
Cette étude, menée dans l’esprit de l’analyse conversationnelle (AC), se propose
d’investiguer l’emploi de tu sais par des apprenants du français langue seconde (L2), en
situation de problème lexical. Nos résultats résonnent avec l’étude de Clayman, S. E., & Raymond, C. W. (2021). An
adjunct to repair: You know in speech production and understanding
difficulties. Research on Language and Social
Interaction, 54(1), 80–100. sur you know, et montrent que tu sais est utilisé à la fois pour gérer
des problèmes de production et de compréhension. Les locuteurs débutants utilisent d’abord tu sais afin
de gérer des problèmes de production, alors que les apprenants plus avancés l’utilisent également afin de gérer des
problèmes de compréhension. Les analyses mettent ainsi en lumière la diversification fonctionnelle de tu sais au
fil de l’apprentissage et illustrent la manière dont les apprenants utilisent leur répertoire linguistique afin
d’accomplir un éventail toujours plus large d’actions dans l’interaction, et développent, en leur L2, une
grammaire-pour-l’interaction (Pekarek Pekarek Doehler, S. (2018). Elaborations
on L2 interactional competence: The development of L2 grammar-for-interaction. Classroom
Discourse, 9(1), 3–24. ).
Abstract
This study, carried out within the framework of Conversation Analysis (CA), investigates the use of
tu sais by learners of French as a second language (L2) in lexical problem situations. Our results resonate
with Clayman, S. E., & Raymond, C. W. (2021). An
adjunct to repair: You know in speech production and understanding
difficulties. Research on Language and Social
Interaction, 54(1), 80–100. study of you know, and
show that tu sais is used to manage both production and comprehension problems. Beginner speakers mainly use
tu sais to manage production problems, whereas more advanced learners also use it to manage comprehension
problems. The analyses therefore highlight the functional diversification of tu sais over time, and illustrate
the way in which learners use their linguistic repertoire to perform an increasingly wider range of actions within interaction,
and develop a grammar-for-interaction (Pekarek Pekarek Doehler, S. (2018). Elaborations
on L2 interactional competence: The development of L2 grammar-for-interaction. Classroom
Discourse, 9(1), 3–24. ).
Article outline
- 1.Introduction
- 2.État de la recherche
- 2.1Tu sais
- 2.1.1Les fonctions de tu sais en interaction
- 2.1.2Tu sais en contexte de réparation
- 2.1Tu sais
- 3.Données et méthode
- 4.Analyses
- 4.1Le locuteur initie une demande d’aide lexicale avec tu sais
- 4.2Le locuteur marque une recherche lexicale individuelle avec tu sais
- 4.3Le locuteur vérifie la compréhension d’un élément lexical incertain
- 4.5Le locuteur utilise tu sais en situation de problème de compréhension
- 5.Discussion et conclusion
- Remerciements
- Remarquer
References
References (57)
Andersen, H. L. (1997). Les
propositions parenthétiques en français parlé. Thèse de
doctorat, Université de Copenhague.
Beeching, K., & Crible, L. (2022). Crosslinguistic
paths of pragmatic development: The acquisition of actually en fait by British and French
children. Pragmatics &
Cognition, 29(2), 195–221.
Borreguero Zuloaga, M., & Thörle, B. (2016). Discourse
markers in second language acquisition: Studies on Italian and French as L2. Language,
Interaction and
Acquisition, 7(1), 1–16.
Buysse, L. (2017). The
pragmatic marker you know in learner Englishes. Journal of
Pragmatics, 1211, 40–57.
Clayman, S. E., & Raymond, C. W. (2021). An
adjunct to repair: You know in speech production and understanding
difficulties. Research on Language and Social
Interaction, 54(1), 80–100.
Debras, C. (2021). Multimodal
profiles of je (ne) sais pas in spoken French. Journal of
Pragmatics, 1821, 42–62.
Détrie, C. (2012). Le
rôle de la spectacularisation du savoir dans l’interlocution : Les contours interpersonnels et les types
d’intersubjectivité engagés par la particule tu sais/vous
savez. In C. Douay & D. Roulland (Eds.), L’interlocution
comme
paramètre (pp.111–128). Rivages linguistiques (Presses Universitaires de Rennes).
Donaire, M. L. (2016). Le
savoir partagé comme source d’énonciation : Les marqueurs je sais, tu sais, vous
savez. Scolia. Revue de
linguistique, 301, 67–88.
Dostie, G. (2004). Pragmaticalisation
et marqueurs discursifs : analyse sémantique et traitement lexicographique (1ère
édition.). De Boeck Supérieur.
Dostie, G., & De Sève, S. (1999). Du
savoir à la collaboration. Étude pragma-sémantique et traitement lexicographique de
t’sais. Revue de sémantique et
pragmatique, 51, 11–35.
Erman, B. (2001). Pragmatic
markers revisited with a focus on you know in adult and adolescent
talk. Journal of
Pragmatics, 33(9), 1337–1359.
Eskildsen, S. W. (2011). The
L2 inventory in action: Usage-based linguistics and conversation analysis in second language
acquisition. In G. Pallotti & J. Wagner (Eds.), Learning
as social practice: Conversation-analytic
perspectives (pp. 327–364). National Foreign Language Resource Center.
Eskildsen, S. W., & Pekarek Doehler, S. (Eds.). (2022). Emergent
L2 grammar-for-interaction: Toward an interactional usage-based SLA. The Modern Language
Journal, 106(S1).
Fant, L., & Hancock, V. (2015). Marqueurs
discursifs connectifs chez des locuteurs de L2 très avancés : le cas de alors et donc en
français et de entonces en espagnol. In M. Borreguero Zuloaga & S. Gómez-Jordana Ferary (Eds.), Marqueurs
du discours dans les langues romanes: une approche
contrastive (pp. 317–335). Lambert Lucas.
Fielder, S. (2020). Tu
sais (‘you know’) and t’sais (‘y’know’) in spoken
French. Travaux neuchâtelois de
linguistique, 721, 1–29.
Forsberg, F. (2008). Le
langage préfabriqué : Formes, fonctions et fréquences en français parlé L2 et
L1 (Vol. 201). Peter Lang.
Fox Tree, J. E., & Schrock, J. C. (2002). Basic
meanings of you know and I mean. Journal of
Pragmatics, 34(6), 727–747.
Goodwin, M. H., & Goodwin, C. (1986). Gesture
and coparticipation in the activity of searching for a
word. Semiotica, 621, 51–75.
Guillot, M. N. (2012). Conversational
management and pragmatic discrimination in foreign talk: Overlap in advanced L2
French. Intercultural
Pragmatics, 9(3), 307–333.
Hancock, V. (1997). Parce
que : un connecteur macro-syntaxique. L’emploi de parce que chez des apprenants de français langue
étrangère et des locuteurs natifs. Acquisition et Interaction en Langue
Étrangère, 91, 117–145.
(2000). Quelques
connecteurs et modalisateurs dans le français parlé d’apprenants avancés. Étude comparative entre suédophones et
locuteurs natifs. Thèse de doctorat, Université de Stockholm.
Heritage, J. (1984) A
change-of-state token and aspects of its sequential
placement. In M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures
of social action: Studies in Conversation
Analysis (pp. 299–345). Cambridge University Press.
House, J. (2009). Subjectivity
in English as Lingua Franca discourse: The case of you know. Intercultural
Pragmatics, 61, 171–194.
(2013). Developing
pragmatic competence in English as a lingua franca: Using discourse markers to express (inter)subjectivity and
connectivity. Journal of
Pragmatics, 591, 57–67.
Jefferson, G. (2004). Glossary
of transcript symbols with an introduction. In G. H. Lerner (Ed.), Conversation
Analysis: Studies from the first
generation (pp. 13–31). John Benjamins.
Juillet, M. (2024). L’emploi
de parce que micro-syntaxique en français L2 : une étude interactionnelle et
multimodale. SHS Web of
Conferences 1911, 01008. EDP Sciences.
Kasper, G. & Wagner, J. (2011). A
conversation-analytic approach to second language
acquisition. In D. Atkinson (Ed.), Alternative
approaches to Second Language
Acquisition (pp. 117–142). Routledge.
Keevallik, L. (2018). What
does embodied interaction tell us about grammar? Research on Language and Social
Interaction, 51(1), 1–21.
Kowalczuk, T. (2024). L’emploi
de tu sais par des apprenants de français L2. Bulletin
VALS-ASLA, 1171, 35–59.
Leinonen, I. (2022). Multimodal
try-marking for securing recipient understanding of codeswitched lexical items in everyday ELF
conversations. Social Interaction. Video-Based Studies of Human
Sociality, 5(2), 1–27.
Mondada, L. (2014). The
local constitution of multimodal resources for social interaction. Journal of
Pragmatics, 651, 137–156.
(2018). Multiple
temporalities of language and body in interaction: Challenges for transcribing
multimodality. Research on Language and Social
Interaction, 51(1), 85–106.
Östman, J. O. (1981). You
know. John Benjamins.
Pekarek Doehler, S. (2018). Elaborations
on L2 interactional competence: The development of L2 grammar-for-interaction. Classroom
Discourse, 9(1), 3–24.
(2024). How
grammar-for-interaction emerges over time: Evidence from second language
talk. In M. Selting & D. Barth-Weingarten (Eds.), New
perspectives in interactional linguistic
research (pp. 334–359). John Benjamins.
Pekarek Doehler, S., & Skogmyr Marian, K. (2022). Functional
diversification and progressive routinization of a multiword expression in and for social interaction: A longitudinal L2
study. The Modern Language
Journal, 106(S1), 23–45.
Pekarek Doehler, S., & Thörle, B. (2024). Discourse
markers and second language acquisition. In M.-B. Mosegaard Hansen & J. Visconti (Eds.), Manual
of discourse markers in
Romance (pp. 377–412). De Gruyter.
Pellet, S. H. (2006). The
development of competence in French interlanguage pragmatics: The case of the discourse marker
‘donc’. Thèse de doctorat, Université du Texas.
Rossano, F. (2012). Gaze
behavior in face-to-face interaction. Thèse de doctorat, Radboud University Nijmegen.
Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974). A
simplest systematics for the organization of turn-taking for
conversation. Language, 50(4), 696–735.
Sacks, H., & Schegloff, E. A. (1979). Two
preferences in the organization of reference to persons in conversation and their
interaction. In G. Psathas (Ed.), Everyday
language: Studies in
ethnomethodology (pp. 15–21). Irvington.
Schegloff, E. A., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The
preference for self-correction in the organization of repair in
conversation. Language, 53(2), 361–382.
Schirm, S. (2024). From
doing work on your own talk to doing work on others’ talk: The longitudinal development of also ‘so’ in L2
German. Interactional
Linguistics 4(1), 68–96.
Skogmyr Marian, K. (2022). The
development of L2 interactional competence: A multimodal study of complaining in French
interactions. Routledge.
(2024). Longitudinal
change in linguistic resources for interaction: The case of tu vois (‘you see’) in L2
French. Interactional
Linguistics, 4(1), 3–37.
Skogmyr Marian, K., & Balaman, U. (2018). Second
language interactional competence and its development: An overview of conversation analytic research on interactional change
over time. Language and Linguistics
Compass, 12(8), 1–16.
Stenström, A. -B. (1990). Pauses
in monologue and dialogue. In J. Svartvik (Ed.), The
London-Lund Corpus of spoken English: Description and
research (pp. 211–252). Lund University Press.
Theodórsdóttir, G., & Eskildsen, S. W. (2022). Accumulating
semiotic resources for social actions: A case study of L2 Icelandic in the wild. The Modern
Language
Journal, 106(S1), 46–68.
Thörle, B. (2020). «
Et le chien aussi i’regarde » Particule additive aussi et structure informationnelle en français
L2. Language, Interaction and
Acquisition, 11(2), 298–324.
