Article published In: Conceptual transfer, (re)conceptualisation and other cognitive aspects of crosslinguistic influence in L2 acquisition
Edited by Cecilia Gunnarsson-Largy
[Language, Interaction and Acquisition 14:1] 2023
► pp. 106–126
Language-specific principles of discourse conceptualization in L2 English
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Radboud University Nijmegen.
Published online: 27 October 2023
https://doi.org/10.1075/lia.22016.sta
https://doi.org/10.1075/lia.22016.sta
Abstract
In a previous series of crosslinguistic empirical studies in the
domain of narratives and picture descriptions, it has been shown that different
conceptual principles of discourse structure are built by L1 users based on
routine cognitive processes. These in turn seem to be induced by the underlying
language-specific properties of the L1s. Native speakers of Dutch and German,
for example, tend to conceptualize and structure the progression of the
narrative or description through linking devices in utterance-initial position,
primarily through the use of the protagonist or temporal/locative adverbials. In
contrast, native English speakers tend to prefer linking with the (syntactic)
subject in initial position. The present study shows how complex it is for very
advanced Dutch learners of L2 English to unravel these non-superficial
underlying conceptual discourse structures in their L2. The question is whether
they can overcome the routinized cognitive schemata of language processing that
go with their habitual L1 strategies of telling a story or describing a picture.
This paper shows how even very advanced Dutch learners can only partially learn
the narrative or descriptive strategies of native English speakers.
Résumé
Plusieurs études empiriques interlangues dans le domaine de la
narration et de la description d’image ont montré comment différents principes
conceptuels de la structure pragmatique du discours sont construits par des
usagers L1 en fonction de leurs processus de routine cognitive. Ceux-ci semblent
en retour être induits par les moyens grammaticaux sous-jacents spécifiques à
leur langue maternelle. Des locuteurs natifs du néerlandais et de l’allemand, par
exemple, utilisent typiquement des principes organisationnels narratifs et
descriptifs qui consistent à placer des protagonistes ou des adverbiaux
spatio-temporels en première position de l’énoncé. En revanche, les anglophones
sont guidés par ce qui peut être conceptuellement placé en première position (de
liaison) où un sujet est requis en anglais. L’étude empirique présentée ici
montre que, même pour les apprenants néerlandais très avancés en anglais L2, il
est très complexe de démêler les structures pragmatiques non-superficielles et
conceptuelles spécifiques de la lange cible. La question est de savoir s’ils
peuvent se défaire des schémas cognitifs routiniers du traitement du langage qui
vont de pair avec la façon habituelle de raconter une histoire ou de décrire une
image dans leur L1. Cette étude montre que même les apprenants très avancés ne
peuvent que partiellement apprendre les stratégies narratives ou descriptives
des anglophones natifs.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 2.1Word order and information structure
- 2.2Information-structural transfer
- 2.3The present study
- 3.Methodology
- 3.1Design
- 3.2Participants
- 3.3Materials
- 3.4Procedure
- 3.5Analysis
- 4.Results
- 4.1Introductions in picture descriptions
- 4.2Linking in picture descriptions
- 5.Discussion and conclusions
- Acknowledgements
References
References (41)
Athanasopoulos, P. (2011). Cognitive
restructuring in
bilingualism. In A. Pavlenko (ed.), Thinking
and speaking in two
languages, (pp. 29–65). Multilingual Matters.
Bednarek, M. (2006). Epistemological
positioning and evidentiality in English news discourse: A text-driven
approach. Text &
talk, 26(6), 635–660.
Birner, B. J., & Ward, G. L. (1998). Information
status and noncanonical word order in
English (Vol. 401). John Benjamins.
Bohnacker, U., & Rosén, C. (2007a). How
to start a V2 declarative clause: Transfer of syntax vs. information
structure in L2
German. In M. Anderssen & M. Westergaard (Eds.), Papers
from the language acquisition workshop SCL 2006,
Nordlyd, 34(3), 29–56.
(2007b). Transferring
information-structural patterns from Swedish to
German. In A. Belikova et al. (Eds.), Proceedings
of the 2nd conference on generative approaches to language acquisition North
America
(GALANA) (pp. 27–38). Cascadilla Proceedings Project.
(2008). The
clause-initial position in L2 German declaratives: Transfer of information
structure. Studies in Second Language
Acquisition, 30(4), 511–538.
Bülow-Møller, A. M. (1996). Control
from the background: A study of information structure in native and non-
native discourse. International Jjournal of
Applied
Linguistics, 6(1), 21–42.
Burrough-Boenish, J. (2002). Culture
and conventions: Writing and reading Dutch scientific
English. LOT publications.
Bylund, E., & Jarvis, S. (2011). L2
effects on L1 event
conceptualization. Bilingualism: Language and
Cognition, 141, 47–59.
Callies, M. (2009). Information
highlighting in advanced learner English: The syntax-pragmatics interface in
second language
acquisition. Benjamins.
Carroll, M. (1997). Changing
place in English and German: Language specific preferences in the
conceptualization of spatial
relations. In J. Nuyts & E. Pederson (Eds.), Language
and
conceptualization (pp. 137–161). Cambridge University Press.
(2000). Representing
path in language production in English and
German. In C. Habel & C. v. Stutterheim (Eds.), Räumliche
Konzepte und sprachliche
Strukturen (pp. 97–118). Niemeyer.
Carroll, M., & Lambert, M. (2003). Information
structure in narratives and the role of grammaticised knowledge: A study of
adult French and German learners of
English. In C. Dimroth & M. Starren (Eds.), Information
structure, linguistic structure and the dynamics of
acquisition (pp. 267–287). John Benjamins.
Carroll, M., Murcia-Serra, J., Watorek, M., & Bendiscioli, A. (2000). The
relevance of information organization to second language. The descriptive
discourse of advanced adult learners of
German. Studies in Second Language
Acquisition, 22(3), 441–466.
Carroll, M., & von Stutterheim, C. (1993). The
representation of spatial configurations in English and German and the
grammatical structure of locative and anaphoric
expressions. Linguistics, 311, 1011–1041.
Dimroth, C., & Starren, M. (2022). The
impact of grammar on the construal of discourse alternatives in German and
English. Languages, 7(3), 240.
Flecken, M., & Schmiedtová, B. (2007). The expression of simultaneity in Li Dutch. Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, 77(1), 67–78.
Flecken, M., Von Stutterheim, C., & Carroll, M. (2013). Principles
of information organization in L2 use: Complex patterns of conceptual
transfer. International Review of Applied
Linguistics, 51(2), 229–242.
Gass, S. M., & Mackey, A. (2011). Data
elicitation for second and foreign language
research. Routledge.
Geusebroek, J., Burghouts, G. J., & Smeulders, A. W. M. (2005). The
Amsterdam Library of Object
Images. International Journal of Computer
Vision, 61(1), 103–112.
Hendriks, H. (2000). The
acquisition of topic marking in L1 Chinese and L1 and L2
French. Studies in Second Language
Acquisition, 22(3), 369–397.
Labov, W. (2006). The social stratification of English in New York city. Cambridge University Press.
Lambert, M., von Stutterheim, C., Carroll, M., & Gerwien, J. (2022). Under
the surface: A survey of principles of language use in advanced L2
speakers. Language, Interaction and
Acquisition, 13(1), 1–28.
Los, B. (2009). The
consequences of the loss of verb-second in English: Information structure
and syntax in interaction. English Language
and
Linguistics, 13(1), 97–125.
Los, B., & Dreschler, G. (2012). The
loss of local anchoring: From adverbial local anchors to permissive
subjects. In T. Nevalainen & E. Closs Traugott (Eds.), The
Oxford handbook of the history of
English (pp. 859–871). Oxford University Press.
Los, B., Dreschler, G., Van Kemenade, A., Komen, E., & Coretta, S. (2023). The decline of local anchoring: a quantitative investigation. English Language & Linguistics, 1–28.
Mauranen, A. (1996). Discourse
competence – Evidence from thematic development in native and non-native
texts. In E. Ventola & A. Mauranen (Eds.), Academic
writing. Intercultural and textual
issues (pp. 195–230). John Benjamins.
Slobin, D. I. (1996). From
thought and language to thinking for
speaking. In J. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking
linguistic
relativity (pp. 70–96). Cambridge University Press.
Sorace, A. (2011). Pinning
down the concept of “interface” in
bilingualism. Linguistic Approaches to
Bilingualism, 1(1), 1–33.
Starren, M. (2017). What
comes second: Cross-linguistic analyses of information structure in Dutch
between English and
German. In B. Los & P. de Haan (Eds.), Word
order change in acquisition and language contact: Essays in honour of Ans
van
Kemenade (pp. 241–262). John Benjamins.
Stellmach, T. (Producer,
Story,
Animation) & Montgomery, T. (Director). (1996). Quest. Thomas Stellmach Animation. [URL]
Van Mulken, M., & Hendriks, B. (2015). Your
language or mine? Or English as a lingua franca? Comparing effectiveness in
English as a lingua franca and L1–L2 interactions: Implications for
corporate language policies. Journal of
Multilingual and Multicultural
Development, 36(4), 404–422.
Van Vuuren, S. (2013). Information
structural transfer in Dutch EFL writing: A cross-linguistic longitudinal
study. Linguistics in the
Netherlands, 30(1), 173–197.
Van Vuuren, S. (2017). Traces
of transfer? Pragmatic development in the use of initial adverbials in the
interlanguage of advanced Dutch learners of
English. Ph.D.
dissertation. LOT Publications.
Van Vuuren, S., & Laskin, L. (2017). Dutch learner English in close-up: A Bayesian corpus analysis of pre-subject adverbials in advanced Dutch EFL writing. International Journal of Learner Corpus Research, 3(1), 1–35.
Verheijen, L., Los, B., & de Haan, P. (2013). Information structure: The final hurdle?: The development of syntactic structures in (very) advanced Dutch EFL writing. Dutch Journal of Applied Linguistics, 2(1), 92–107.
Watorek, M. (2003). The
development of anaphoric means to refer to space and entities in the
acquisition of French by Polish
learners. In C. Dimroth & M. Starren (Eds.), Information
structure, linguistic structure and the dynamics of language
acquisition (pp. 329–355). John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
