Article published In: Spanish Phraseology: Varieties and variations
Edited by Pedro Mogorrón Huerta and Xavier Blanco
[Lingvisticæ Investigationes 38:2] 2015
► pp. 331–347
Les mexicanismes entre variante et langue
L’importance de la phraséologie
Article language: French
Published online: 21 December 2015
https://doi.org/10.1075/li.38.2.08men
https://doi.org/10.1075/li.38.2.08men
In this article, we will demonstrate that the phraseology plays a major role in creating Mexicanisms. We will present in the first place two lexicological works which take positions on Mexican Spanish’s status: “variation” or “language” in its own right. Then, we will demonstrate that most of mexicanisms are in a zone which includes the phraseology. We will show at the end that the mechanism of frozenness lies behind the Mexicanisms’ creation. The prototype Diccionario de contextos de uso de fraseologismos that we will present will allow us to study the morphosyntactic, syntactico-semantic and pragmatic characteristics of the phraseological unities.
References (48)
Blanco, X. (2001). Dictionnaires électroniques et traduction automatique espagnol-français ». Langages, 1431. Paris : Larousse.
Blanco, X., & Buvet, P.-A. (2004). Verbes support et significations grammaticales. Implications pour la traduction espagnol-français. Lingvisticæ Investigationes, XVII(2). Amsterdam : John Benjamins. DOI :
Buvet, P-A., & Blanco, X. (2001). Classes d’objets et traduction automatique.
L’Eloge de la différence : la voix de l’ »autre » : VIe Journées scientifiques du Réseau thématique de l’AUF, Lexicologie, terminologie, traduction
, Beyrouth, Liban, 11.12.13 novembre 1999, 345–353.
Buvet, P-A. (2009a). Des mots aux emplois : la représentation lexicographique des prédicats. Le Français Moderne, 77(1), 83–96.
Buvet, P.-A. (2009). Vers l’élaboration d’un dictionnaire unique des prédicats du français : DEESSE. Dictionnaire ÉlectroniquE Syntactico-SémantiquE. In M. Constant, A. Dister, L. Emirkanian et S. Piron (Eds.), Description linguistique pour le traitement automatique du français. Louvain-la-Neuve : Presses Universitaires de Louvain.
Denicia-Carral, C., Montes-y-Gomez, M., Villaseñor-Pineda, L., & Aceves-Perez, R. (2010). Bilingual document clustering using translation-independent features. International Journal of Computational Linguistics and Applications, 1(1-2).
Garcia-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de locuciones. Barcelona : Anthropos.
Goes, J. (2013). Les adjectifs primaires et la collocation. Cahiers de Lexicologie, n° 102, Unité en sciences du langage et collocations, 185–206.
Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Paris : Ophrys.
Gross, G., & Massoussi, T. (2011). Figement et transparence. In A. Jean-Claude, & M. Salah (Eds.), Le figement linguistique : la parole entravée (pp. 95–108). Paris : H. Champion.
Gross, G. (2010). La notion d’ »emploi » dans une grammaire de prédicats. Cahiers de Lexicologie, 96(1), 97–115.
Grossmann, F., et Tutin, A. (2003). Quelques pistes pour le traitement des collocations. Les collocations. Analyse et traitement. Travaux de Recherches en linguistique appliquée, 11, 5–21.
Habert, B. (2005). Instruments et ressources électroniques pour le français. Gap/Paris : Ophrys, p. 170.
Issac, F. (2011). Figement et informatique. In M. Salah & A. Jean-Claude (Eds.), Le figement linguistique : la parole entravée (pp. 413–431). Paris : H. Champion.
Laporte, E. (1988). La reconnaissance des expressions figées lors de l’analyse automatique. In L. Danlos (Ed.), Langages 90, Les expressions figées (pp.117–126). Paris : Larousse.
Mejri, S. (2000). Figement lexical et renouvellement du lexique : quand le processus détermine la dynamique du système. Le français moderne, LXVIII(1), 39–62.
. (2004). Polysémie et polylexicalité. In S. Mejri (Dir.), Syntaxe et sémantique n°5, Caen : Presses de l’université de Caen.
. (2008). Constructions à verbes supports, collocations et locutions verbales.
Les constructions verbo-nominales libres et figées. Approches contrastives et traductologiques
, pp. 191–200. Université d’Alicante.
. (2009). Catégories linguistiques et étiquetage de corpus. L’information grammaticale. Paris : Peeters.
. (2009). Figement, défigement et traduction. Problématique théorique. In M. Salah & M.H. Pedro (Eds.), Figement, défigement et traduction = Fijación, desautomatizacio ́n y traducción, Universidad de Alicante, (pp. 153–163). Rencontres Méditerranéennes, 21.
. (2011). Les Dictionnaires électroniques sémantico-syntaxiques. In C. Suzana Alice Marcelino, M. Salah, & M. Jacyra Andrade, (Eds.), Os di.ci.o.ná.rios : fontes, métodos e novas tecnologias (pp. 159–187). Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia.
. (2011). Figement, collocation et combinatoire libre. In M. Salah & A. Jean-Claude (Eds.), Le figement linguistique : la parole entravée (pp. 63–77). Paris : H. Champion.
. (2011). Figement, néologie et renouvellement du lexique. Linx [En ligne], 521, 2005, mis en ligne le 31 janvier 2011, consulté le 20 juin 2015. URL : [URL]. DOI :
Meneses-Lerín, L. (2011). La polysémie et le réseau synonymique des prédicats polylexicaux. Neophilologica, 231, 84–99.
Meneses-Lerín, L. ( et al.). (2011). INAOE @ DEFT 2011 : Using a plagiarism detection method for pairing abstracts-scientific papers. TALN 2011, Montpellier, 27 Juin-1er Juillet 2011.
Meneses-Lerín, L. (2012). Dictionnaires électroniques monolingues coordonnés du verbe donner français (France) – espagnol (Espagne) – espagnol (Mexique) : approche syntactico-sémantique. Thèse de doctorat en Sciences du langage. Université Paris XIII (Pres Sorbonne Paris-Cité), 372 p.
. (2012). Les emplois et les unités diatopiques mexicaines. Lenguas especializadas, fijación y traducción = Langues spécialisées, figement et traduction, Encuentros Mediterráneos, 41, 49–63. Université d’Alicante. Espagne.
Meneses-Lerín, L., et Grezka, A. (2013). La fijación absoluta en la enseñanza de los idiomas y en la traducción. Coloquio Internacional FRADITRAD : Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción, Universidad de Santiago de Compostela – Facultad de Humanidades, Campus de Lugo, 29-31 de Octubre de 2012.
Meneses-Lerín, L. (2014). Mot et emplois : la problématique de l’unit croisée. In M. Van Campenhoudt, I. Sfar, et S. Mejri (Dirs.), 9èmes Journées Scientifiques du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction, Laboratoire. L’unité en Sciences du langage (pp. 87–102). AUF : Publications de L’actualité Scientifique.
Mogorrón Huerta, P., et Mejri, S. (Eds.). (2012). Lenguas especializadas, fijación y traducción = Langues spécialisées, figement et traduction, Encuentros Mediterráneos, 4. Espagne : Université d’Alicante.
Mogorrón Huerta, P. (2004). Los diccionarios electrónicos fraseológicos, perspectivas para la lengua y la traducción. E.L.U.A, 121, 381–400.
. (2008). Diccionario electrónico multilingüe de construcciones verbales aplicado a la traducción. In C. Mellado (Ed.), (pp. 263–282).
. (2010). Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles. Linguisticae Investigationes, XXXIII(1), 86–152. ISSN 0378.4169/E.EISSN 1569.9927 DOI :
. (2012). Explotación informática de una base de datos multilingüe de unidades fraseológicas. En G.R. de María Isabel (Ed.), Unidades fraseológicas y TIC, (pp. 63–82). Instituto Cervantes.
Kerbrat-Oreccihioni, O. (2012). Le contexte revisité. Corela [En ligne], HS-11 | 2012, mis en ligne le 02 avril 2012, consulté le 31 mai 2015. URL : [URL].
Rastier, F. (2015). Sémantique de corpus — Questions d’épistémologie et de méthodologie. In A. Rabatel, (Ed.), La sémantique et ses interfaces (pp. 67–83). Limoges : Lambert-Lucas. Version augmentée pour la présente édition. Texto ! Textes et cultures, vol. XX (2015), n°1.
Svensson, M.- H. (2004). Critères de figement. L’identification des expressions figées en français contemporain (Doctoral thesis). Umeå Universitet.
Wang, L., et Yu, S. (2010). Construction of a Chinese idiom knowledge base and its applications. COLING 2010 Workshop on Multiword Expressions : From Theory to Applications, 10–17, Beijing.
