Article published In: Spanish Phraseology: Varieties and variations
Edited by Pedro Mogorrón Huerta and Xavier Blanco
[Lingvisticæ Investigationes 38:2] 2015
► pp. 191–212
Phraseology for humor in Spanish
Types, functions and discourses
Published online: 21 December 2015
https://doi.org/10.1075/li.38.2.01rui
https://doi.org/10.1075/li.38.2.01rui
The aim of this paper is to propose a phraseological approach to humor in Spanish. Phraseological units will be analyzed as markers or indicators in accordance with a revised General Theory of Verbal Humor (Ruiz-Gurillo, 2012, 2013). A marker is a linguistic element which helps to understand humor; instead, an indicator is a per se humorous element. Thus, discursive marker idioms can be used as markers that infringe the prerequisite of Quality (Levinson, 2000; Rodríguez-Rosique, 2013), whereas routine formulas, specific utterances, phraseological schematas, etc., could behave as indicators. These phraseological indicators have to do not only with the infringement of the Manner Principle but also with that of the Informativity principle. En serio and es broma are analyzed as phraseological markers of humor. Routine formulas such as tus nietos no te olvidan, ¿¡qué vamos a hacer!?, ¡que me parta un rayo!, ¡me la suda! or ¡que os den!, specific utterances such as no somos nadie, el roce hace el cariño, idioms such as a buenas horas and phraseological schematas such as ni columna ni columno are proposed as phraseological indicators. Our corpus contains humorous monologues and parodies.
References (36)
Alvarado Ortega, Mª B. (2010). Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones. Frankfurt: Peter Lang.
. (2008). A primer for the linguistics of humor. In V. Raskin (Ed.), The primer of humor research (pp. 101–155). Berlin: Mouton de Gruyter.
Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor, 4(3-4), 293–347.
Attardo, S., Hempelmann, Ch. F., & Di Maio, S. (2002). Script oppositions and logical mechanisms: Modelling incongruities and their resolutions. Humor, 15(1), 3–46.
Attardo, S. (2008). A primer for the linguistics of humor. In V. Raskin (Ed.), The primer of humor research (pp. 101–155). Berlin: Mouton de Gruyter.
. (2013b). Detección, descripción y contraste de lasunidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas. In I. Olza & E. Manero (Eds.), Fraseopragmática. Berlín: Frank & Timme.
. (2014). El fraseólogo internauta: cómo pasarlo pipa en la red. In V. Durante (Ed.), Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones. Madrid: Instituto Cervantes.
DFDEA= Seco, M., Andrés, O., & Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.
DLAEE= Penadés, I. (2005). Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español. Madrid: Arco/Libros.
DRAE. (2001). Diccionario de la lengua española. (Online [URL]).
Levinson, S.C. (2000). Presumptive meanings. The theory of generalized conversational implicature. Cambridge: Massachusetts.
Mura, A. (2012). La fraseología del desacuerdo. Los esquemas fraseológicos en español y en italiano. Tesis Doctoral, Universidad Complutense.
Rodríguez Rosique, S. (2013). The power of inversion. Irony, from utterance to discourse. In L. Ruiz-Gurillo & M. Belén Alvarado-Ortega (Eds.), Irony and humor: From pragmatics to discourse (pp. 17–38). Amsterdam: John Benjamins.
. (2004). Las locuciones marcadoras del español: análisis y aplicaciones. In R. Almela, E. Ramón Trives, & G. Wotjak (Eds.), Fraseología contrastiva (pp. 241–257). Murcia: Universidad.
. (2009). «La gramaticalización de unidades fraseológicas irónicas». In L. Ruiz-Gurillo & X.A. Padilla García (Eds.), Dime cómo ironizas y te diré quién eres. Una aproximación pragmática a la ironía (pp. 371–390). Frankfurt: Peter Lang
. (2013a). Narrative strategies in Buenafuente’s humorous monologues. In L. Ruiz-Gurillo & M-B. Alvarado-Ortega (Eds.), Irony and humor: From pragmatics to discourse (pp. 107–140). Amsterdam: John Benjamins.
. (2013b).
Apuntando maneras: el papel de la fraseología en el humor. In I. Olza & E. Manero Richard (Eds.), Fraseopragmática. Berlín: Frank & Timme.
. (2014). Infiriendo el humor. Un modelo de análisis para el español. Revista CLAC (Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación), 591,148–162.
Ruiz-Gurillo, L., & Padilla García, X.A. (Eds.). (2009). Dime cómo ironizas y te diré quién eres. Una aproximación pragmática a la ironía. Frankfurt: Peter Lang.
Timofeeva, L. (2009). Unidades fraseológicas. In L. Ruiz-Gurillo & X.A. Padilla García (Eds.), Dime cómo ironizas y te diré quién eres. Una aproximación pragmática a la ironía (pp. 193–217). Frankfurt: Peter Lang.
. (2012). El significado fraseológico. En torno a un modelo explicativo y aplicado. Madrid: Ediciones Liceus.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Mir, Montserrat & Patxi Laskurain-Ibarluzea
2025. The humorous effect of routine formulas in Spanish and English televised monologues. Pragmatics and Society 16:3 ► pp. 311 ff.
Grabowski, Łukasz & Piotr Pęzik
Ruiz Gurillo, Leonor
Ruiz-Gurillo, Leonor
2020. Evidentiality and humor in Spanish. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:1 ► pp. 302 ff.
Ruiz-Gurillo, Leonor
2023. Humor negotiation in interactional sequences in Spanish. In The Pragmatics of Humour in Interactive Contexts [Pragmatics & Beyond New Series, 335], ► pp. 133 ff.
Filani, Ibukun
Filani, Ibukun
2025. The comedian’s identity, audience’s perspective(s) and problematic jokes. Pragmatics & Cognition 32:1 ► pp. 69 ff.
Bernabéu, Esther Linares
Mazzuchino, María Gabriela
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
