Article published In: Lingvisticæ Investigationes
Vol. 23:2 (2000) ► pp.327–346
Sur un lexique-grammaire comparé d’adverbes figés
Article language: French
Published online: 1 October 2001
https://doi.org/10.1075/li.23.2.09deg
https://doi.org/10.1075/li.23.2.09deg
Summary
This paper presents some of the findings which emerged during the construction of a French-Italian lexicon-grammar of frozen adverbs. A French lexicon-grammar compiled by Maurice Gross (1990) was compared with an Italian lexicon-grammar (De Gioia 1994b) with a view to finding semantically equivalent entries for translation purposes.
The results showed that 65% of the French entries can be translated with equivalent adverbial and idiomatic expressions in Italian, giving the lie to the traditionally held view that idiomatic expressions are generally untranslatable.
A further analysis of cases of semantic and syntactic equivalence showed that the two languages share many families of frozen adverbs, which can be represented by automata and transducers.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Piunno, Valentina & Vittorio Ganfi
2020. Synchronic and diachronic analysis of prepositional multiword modifiers across Romance languages. Lingvisticae Investigationes 43:2 ► pp. 352 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
