Article published In: Lingvisticæ Investigationes
Vol. 16:1 (1992) ► pp.61–97
Verbes de Transfert en Français et en Anglais
Natalie Kübler | Université Paris 7-CERIL Laboratoire de Traitement du Langage et de la Parole, Université de Neuchâtel
Published online: 1 January 1992
https://doi.org/10.1075/li.16.1.05kub
https://doi.org/10.1075/li.16.1.05kub
Verbs denoting transfer between two persons have already been partially studied in French and in English. The systematic investigation undertaken in this study is aimed at showing that the transfer predicate — in both languages — matches structures that appear in other semantic contexts. A number of criteria have been isolated to detect the verbs of transfer and a distinction has been made between lexical and expanded datives. Classes of verbs have been set up in which the syntactic property of transposition appears to be productive both in French and in English, as shown in the following sentences: Max fournit du vin à Luc — Max fournit Luc en vin. The relationship of the structure known as "dative shift" with other "shifted" structures has been clarified. A comparison between these French and English verbs has been established with the aim of using this information in an error-correction program.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Vietri, Simonetta
2014. The construction of an annotated corpus for the analysis of Italian transfer predicates. Lingvisticae Investigationes 37:1 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
