Article published In: La Référence Floue
Edited by Laure Gardelle and Frédéric Landragin
[Lingvisticæ Investigationes 47:2] 2024
► pp. 202–221
Les références floues en Gbaya (R.C.A.)
Article language: French
Published online: 24 January 2025
https://doi.org/10.1075/li.00112.rou
https://doi.org/10.1075/li.00112.rou
Résumé
Le gbaya, langue oubanguienne (Niger-Congo) de République
Centrafricaine, est une langue isolante à faible morphologie uniquement
transmise oralement. Tandis que la référence floue consiste, pour les inanimés,
en l’emploi du terme mɔ̀ « chose » et de façon plus rare de
verbes à sujet nul, elle utilise, pour les humains, un pronom impersonnel dédié
ʔéí imps à valeur générique, dont les
spécificités syntaxiques sont présentées. Ce dernier peut être en concurrence
avec les pronoms personnels de deuxième personne du singulier et troisième
personne du pluriel, dont l’emploi impersonnel est toujours combiné à un trait
d’inclusivité ou d’exclusivité. L’examen de l’emploi de ces divers morphèmes en
fonction des types de production (proverbes, devinettes, contes, recettes de
cuisine ou remèdes) permet de saisir ce qui motive les choix effectués.
Mots-clés: Niger-Congo, Gbaya, référence floue, sous-détermination, pronom impersonnel humain
Abstract
Fuzzy References in Gbaya (C.A.R)
Gbaya, an Ubangian (Niger-Congo) language of the Central
African Republic, is an isolating language with minimal morphology, transmitted
exclusively orally. For inanimate objects, fuzzy reference is achieved through
the use of the term mɔ̀ meaning “thing,” and less
frequently through verbs with null subjects. For humans, a dedicated impersonal
pronoun ʔéí (IMPS) is used generically, and its
syntactic characteristics are thoroughly described. This impersonal pronoun can
compete with the second person singular and third person plural personal
pronouns, whose impersonal use always incorporates an inclusive or exclusive
trait. An examination of the use of these various morphemes across different
types of speech (proverbs, riddles, tales, recipes, or remedies) helps to
understand the motivations behind the choices made.
Article outline
- Introduction
- 1.Le cas d’un référent inanimé
- 2.Le cas d’un référent humain
- 2.1Le pronom impersonnel humain
- 2.2imps vs emploi non spécifié des pronoms
2sg et 3pl
- 2.2.1Le cas des proverbes
- 2.2.2Le cas des devinettes
- 2.2.3Le cas des contes
- 2.2.4Le cas des recettes de cuisine
- 2.2.5Le cas des remèdes
- 2.3imps et le nom wí
- 3.Conclusion
- Remarques
- Les gloses utilisées sont les suivantes
Bibliographie
References (8)
Cabredo Hofherr, P. (2008). Les
pronoms impersonnels humains — syntaxe et
interprétation, Modèles
linguistiques, XXIX–11. 35–56.
Cabredo Hofherr, P. (2015). Les pronoms impersonnels humains - Syntaxe, sémantique, morphologie. Université Paris 81, (HAL id. tel-01381272)
Creissels, D. (à
par.). Impersonal pronouns and coreference:
the case of French
on. In S. Manninen, K. Hietaam, E. Keiser & V. Vihman (éds), Passives
and impersonals in European
languages, 27 p. Consulté en ligne: [URL]
Creissels, D. et al. (2015). L’impersonnalité
dans les langues de la région
sénégambienne. Africana
Linguistica, 211, 29–86. Consulté
en ligne: [URL].
Fornel de, M. (1994). Pluralisation
de la personne et variation
pronominale. Faits de
langues, 3(1), 185–192.
