Article published In: Lingvisticæ Investigationes
Vol. 47:1 (2024) ► pp.68–96
On the telic senses of the Serbian verb stići and its French equivalent arriver
Published online: 31 October 2024
https://doi.org/10.1075/li.00106.asi
https://doi.org/10.1075/li.00106.asi
Abstract
This article analyzes the specific temporal uses of the Serbian verb stići, when it denotes the
act of overcoming a spatial obstacle, or reaching the end point of a movement at a predetermined time. The study examines the
relationship between the spatial (basic) use of this verb and its derived telic sense, and describes the process of its
grammaticalization, in which this lexeme loses its semantic and syntactic autonomy and becomes part of a complex predicate. The
contrastive section of the study compares the non-spatial uses of stići with the corresponding uses of its French
equivalent, the verb arriver.
Keywords: telicity, time, grammaticalization, semantics, typology
Article outline
- 1.Introduction
- 2.On the basic sense of the verb stići
- 2.1The semantic structure of the verb stići
- 2.2The resultative and non-resultative aspect of the verb stići
- 3.The non-spatial sense of the verb stići
- 3.1Stići occurring with nouns referring to places
- 3.2The verb stići from an event-based perspective
- 3.3The verb stići with other types of complements
- 4.The verb stići as part of complex predicates
- 5.Contrasting the Serbian verb and its French counterpart
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (32)
Asher, N. & Pustejovsky, J. (2006). A
type composition logic for generative lexicon. Journal of Cognitive
Science, 61, 1–38.
(2013). A
type composition logic for generative lexicon. In J. Pustejovsky et al. (Eds.), Advances
in Generative Lexicon
Theory, 39–66. Dorcrecht: Springer.
(2015b). O
kategorijama glagolskog vremena, nacina I vida u gramatici Stojana Novakovica. Zbornik 44
naučnog sastanka slavista u Vukove
dane, 257–269. Beograd: Filološki fakultet Beograd.
Ašić, T. & Stanojević, V. (2009). Aspectual
coercion and some uses of tenses in French and English. In English
language and literature studies: structures across cultures ELLSSAC Proceedings.
Ašić, T. & Corblin, F. (2014). Telic
definties and their prepositions: French and Serbian. In A. Aguilar-Guevara et al. (Eds.), Weak
Referentiality, 183–221. Amsterdam: John Benjamins.
Ašić, T., Bardière, Y., Grujić, T., Torterat, F. (2017). To,
pour and da clauses in gradually teleonomic verb constructions. A comparative approach
to Serbian, English and
French. JužnoslovenskiFilolog, 73(1–2), 9–32.
Ašić, T., Bres, J., Dodig, M., Torterat, F. (2017). Conditionnel
temporel objectif et constructions non téléonomiques en français et en serbe. Travaux de
Linguistique, 751, 7–29.
(2008). Qu’est-ce
qu’un verbe de déplacement?: critères spatiaux pour une classification des verbes de déplacement intransitifs du
français. In J. Durand et al. (Eds.), Actes
du Congrès Mondial de Linguistique Française,
CMLF’08, 1905–1917. Paris: ILF & EDP Sciences.
(2011). How
motion verbs are spatial: The spatial foundations of intransitive motion verbs in
French. Lingvisticae
Investigationes, 34(1), 1–34.
(2012). ‘Quand
la routine s’installe‘: remarques sur les emplois de à de type « routine
sociale». Revue
Romane 47/21, 189–218.
(2015). ‘Pourquoi
l’on n’est pas ‘à la flûte’ comme l’on est ‘au piano’: (encore) une note sur ‘à’ de type ”routine sociale”.
HAL-02632371. Available at: [URL]
(2019). About
asymmetry of motion in French. Some properties and a
principle. In M. Aurnague & D. Stosic (Eds.), The
Semantics of Dynamic Space in French. Descriptive, experimental and formal studies on motion
expression, 32–65. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
(2022). Implicit
landmarks and opposite polarities in French motion
predicates. In L. Sarda & B. Fagard (Eds.), Neglected
Aspects of Motion-Event Description: Deixis, asymmetries,
constructions, 125–148. Amsterdam/ Philadelphia: Jonh Benjamins.
Corblin, F. (2011). Des
définis para-intensionnels : être à l’hôpital, aller à l’école, Langue française, 171
(3/2011), 55–77.
(2013). Weak
definites as bound relational definites. Recherches Linguistiques de
Vincennes, 91–122.
Creissels, D. (1998). Auxiliaires
et auxiliarisation: l’exemple du tswana. Faits de
langues, 11–121, 251–265.
Kor-Chahine, I. & Torterat, F. (2006). Infinitif
et impératif de narration enfrançais et en russe. L’Information
Grammaticale, 1091, 45–51.
Moeschler, J. & Reboul, A. (1994). Dictionnaire
encyclopédique de pragmatique. Paris: Éditions du Seuil.
Stanojević, V. & Ašić, T. (2008). Semantika
i pragmatika glagolskih vremena u francuskom
jeziku. Kragujevac: FILUM.
Torterat, F. (2016a). Périphrases,
co-verbes, amas verbaux: présupposés épistémologiques d’une terminologie
plurielle. L’Information
Grammaticale, 1501, 28–35.
(2016b). Approche
discursiviste des emplois du gérondif. In A. Ledgeway et al. (Eds.), Actes
du 27e
CILPR, 488–499. Nancy.
(2016c). Que
nous apprend l’usage contemporain, à l’écrit, des périphrases
verbales? In A. Guță et al. (Eds.) Perspectives
Linguistiques et
Lexicographiques, 252–264. Craiova: Editura Universitaria.
(2017). Quelques
apports de la Grammaire de Dik (1997a, b) pour l’analyse
comparative. Filoloski
pregled, 44(1), 131–148.
(2022). Scalarity
of French deverbal units. A functional approach. Rhesis. International Journal of Linguistics,
Philology and
Literature, 13(1), 85–99.
