Article published In: Dire et ses marqueurs: approches contrastives
Edited by Laurence Rouanne
[Lingvisticæ Investigationes 46:2] 2023
► pp. 296–315
J’avoue et c’est le cas de le dire
Marqueurs d’assentiment?
Article language: French
Published online: 8 February 2024
https://doi.org/10.1075/li.00096.vas
https://doi.org/10.1075/li.00096.vas
Résumé
Cet article décrit le fonctionnement de deux opérateurs discursifs, l’un formé sur dire
(c’est le cas de le dire) et l’autre sur le verbe performatif avouer
(j’avoue). Nous en fournissons une description syntactico-sémantique et nous examinons les éventuelles
raisons de blocage de l’apparition de l’un à la place de l’autre selon les contraintes suivantes : affaiblissement de l’acte de
l’aveu, exigence d’une polarité négative, d’un haut degré et/ou d’une situation exemplaire. Ces éléments pris en compte, nous
faisons ressortir les spécificités des deux opérateurs soumis à l’étude.
Mots-clés: unité phraséologique, modalisation, expressivité, opérateur discursif
Abstract
This article describes the functioning of two discourse operators, one, c’est le cas de le dire
‘it is worth saying’, formed on the French verb dire ‘to say’ and the other, j’avoue, on the
performative verb avouer ‘to confess’. We provide a syntactic/semantic description and examine the possible
reasons for blocking the appearance of one in place of the other, based on the following constraints: weakening of the act of
confession, requirement of a negative polarity, a high degree and/or an exemplary situation. Taking these elements into account,
we highlight the specific features of the two operators under study.
Keywords: phraseology, discourse operator, modality, expressivity
Article outline
- Introduction
- 1.Précisions terminologiques
- 1.1Marqueurs et opérateurs discursifs, marqueurs pragmatiques, particules modales / énonciatives
- 1.2La notion d’assentiment
- 2.Description syntactico-sémantique
- 2.1J’avoue
- 2.2C’est le cas de le dire
- 3.C’est le cas de le dire vs J’avoue
- 3.1Première hypothèse : j’avoue désémantisé
- 3.2Deuxième hypothèse : polarité et haut-degré
- 3.3Troisième hypothèse : une situation exemplaire pour l’un, une liberté plus grande pour l’autre
- Conclusion
- Remarques
Bibliographie
References (46)
Andersen, G. 2023. Contrastive
Corpus Studies of Pragmatic Markers. Contrastive
Pragmatics, 4(2), 173–177.
Anscombre, J.-C. 2011. L’introduction
du pronom neutre dans les marqueurs médiatifs à verbe dire de type Comme dit le proverbe /
Como dice el refrán : étude sémantique contrastive d’une contrainte
polyphonique. Langages, 1841, 13–34.
2015. Verbes
d’activité de parole, verbes de parole et verbes de dire : des catégories
linguistiques ? Langue
française, 1861, 103–122.
2020. Ça
ne me dit rien, ça dit bien ce que ça veut dire, ça en dit long : ce que les mots veulent dire. Énonciation
préalable et interprétation sémantique. In J.-C. Anscombre & L. Rouanne (éds), Histoires
de
dire 21, 41–64. Berne : Peter Lang.
Anscombre, J.-C., Donaire, M.-L. & Haillet, P. P. (éds) 2018. Opérateurs
discursifs du
français 21. Berne : Peter Lang.
Ariel, M. 1994. Pragmatic
operators: The Encyclopedia of Language and
Linguistics. Oxford: Pergamon Press.
Authier-Revuz, J. 2020. La
Représentation du Discours Autre : principes pour une
description. Berlin : De Gruyter.
Blanche-Benveniste, C. 1989. Constructions
verbales « en incise » et rection faible des verbes. Recherches sur le Français
Parlé, 91, 53–74.
Charolles, M. & Fagard, B. 2012. En
effet en français contemporain : de la confirmation à la
justification/explication. Le français
moderne, 80(2), 171–197.
Delahaie, J. 2016. J’avoue,
j’ai un compte en Suisse : Étude d’un marqueur parenthétique à la mode. Journal of French
Language
Studies, 26(01), 67–84.
Donaire, M.-L. 2013. Introduction. In J.-C. Anscombre, M.-L. Donaire & P. P. Haillet (éds), Opérateurs
discursifs du
français, 1–8. Berne : Peter Lang.
Dostie, G. & Pusch, C. D. 2007. Présentation.
Les marqueurs discursifs. Sens et variation. Langue
française, 154(2), 3–12.
Galatanu, O. 2017. Les
fondements sémantico-syntaxiques de la poly-fonctionnalité discursive du marqueur illocutionnaire j’avoue
que. In P. Hadermann, A. Housen & D. Van Raemdonck (éds), ComplexitéS, 125–150. Berne : Peter Lang.
Gomez-Jordana, S. 2016. À
qui le dis-tu, c’est toi qui le dis, comme qui dirait : marqueurs d’un même
groupe ? In L. Rouanne & J.-C. Anscombre (éds), Histoires
de dire : Petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe
dire, 155–180. Berne : Peter Lang.
Heine, B. 2002. On
the role of context in grammaticalization. In I. Wischer & G. Diewald (Eds), New
Reflections on
Grammaticalization, 83–101. Amsterdam: John Benjamins.
Kerbrat-Orecchioni, C. 1980. L’énonciation.
De la subjectivité dans le langage. Paris : Armand Colin.
Lefeuvre, F. 2020. Vrai
comme marqueur discursif. In M. Sáiz-Sánchez, A. Rodriguez Somolinos & S. Gómez-Jordana (éds), Marques
d’oralité et représentation de l’oral en
français, 127–148. Mont Blanc : Presses Universitaires Savoie.
Loureda Lamas, O., Cruz Rubio, A., Recio Fernández, I. & Rudka, M. 2021. Comunicación,
partículas discursivas y pragmática
experimental. Madrid: Arco libros.
Maeschler, Y. & Schiffrin, D. 2015. Discourse
markers: Language, meaning, and context. In D. Tannen, H. E. Hamilton & D. Schiffrin (eds), The
Handbook of Discourse
Analysis, 189–221. Chichester: John Wiley & Sons Ltd.
Mellet, S. & Longrée, D. 2009. Syntactical
Motifs and Textual Structures. Belgian Journal of
Linguistics, 231, 161–173.
Métrich, R., Faucher, E. & Courdier, G. 2002. Les
Invariables difficiles. Dictionnaire allemand-français des particules, connecteurs, interjections et autres « mots de la
communication
» (t. 4). Nancy : Bibliothèque des Nouveaux Cahiers d’Allemand.
Milner, J. 1973. Wieso
Pragmatik ? Documentation et recherche en linguistique allemande contemporaine –
Vincennes, 71, 1–68.
Rabatel, A. 2009. Les
enjeux des postures énonciatives et de leur utilisation en didactique. Éducation et
didactique [En ligne], 1–21, [URL] (consulté le 22 mai 2022).
Rodríguez Somolinos, A. 2020. Je
ne te le fais pas dire ! Marqueur
d’assentiment. In M. Sáiz-Sánchez, A. Rodriguez Somolinos & S. Gómez-Jordana (éds), Marques
d’oralité et représentation de l’oral en
français, 149–161. Mont Blanc : Presses Universitaires Savoie.
Rossari, C. 2000. Connecteurs
et relations de discours : des liens entre cognition et
signification. Nancy : Presses universitaires de Nancy.
Tejedor de Felipe, D. 2020. Le
cas de j’aimerais dire, je veux pas dire et de je dois dire : double modalisation pour un
ethos ? In J.-C. Anscombre & L. Rouanne (Eds.), Histoires
de
dire 21, 109–132. Berne : Peter Lang.
Tutin, A. 2019. Phrases
préfabriquées des interactions : quelques observations sur le corpus
CLAPI. Cahiers de
lexicologie, 1141, 63–91.
Siouffi, G., Steuckardt, A. & Wionet, C. 2016. Les
modalisateurs émergents en français contemporain : présentation théorique et études de
cas. Journal of French Language
Studies, 261, 1–12.
Vassiliadou, H. 2004. Les
connecteurs c’est-à-dire (que) en français et ðilaði en
grec. Analyse syntaxique et sémantico-pragmatique. Thèse de
doctorat. Université de Strasbourg.
2023. Histoire
de dire merci aux éditeurs avec un dernier article d’histoires de dire… n’est-ce pas le
cas de le dire ? In L. Rouanne, J.-C. Anscombre & G. Kleiber (éds), Histoires
de
dire 31, 229–249. Berne : Peter Lang.
Waltereit, R. 2006. The
rise of discourse particles in Italian: A specific type of language
change. In Fischer, K. (ed.), Approaches
to discourse
particles, 65–82. Oxford: Elsevier.
Weydt, H. 1969. Abtönungspartikel:
Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Bad Homburg: Gehlen.
Corpus
Corpus d’Orléans, ESLO2, Université d’Orléans : [URL], consulté en avril 2022.
Frantext, ATILF : [URL], consulté en février 2023.
French Web Corpus 2017, WebFrench Ten
Ten: [URL]., consulté en mars 2021 et en avril
2023.
Opus, OpenSubtitles2016, [URL], consulté
en mai 2022.
Wortschatz, Corpus Leipzig, [URL], consulté
en avril 2023.
