Article published In: Dire et ses marqueurs: approches contrastives
Edited by Laurence Rouanne
[Lingvisticæ Investigationes 46:2] 2023
► pp. 243–264
Je dirais / diría yo, analyse contrastive français / espagnol
Article language: French
Published online: 8 February 2024
https://doi.org/10.1075/li.00093.vaz
https://doi.org/10.1075/li.00093.vaz
Résumé
L’objectif de cette contribution est une étude contrastive de deux entités, je dirais en
français et diría yo en espagnol. La stratégie discursive instruite par le marqueur français je
dirais représente une certaine attitude du locuteur, celui-ci présentant un contenu p, dont il est
la source, comme non partagé par la communauté linguistique. Cette description sémantico-pragmatique trouve sa correspondance en
surface avec des propriétés formelles spécifiques, notamment la position en incise et la combinatoire avec certaines unités
linguistiques. Le marqueur de la langue espagnole admet les mêmes combinaisons que je dirais et présente
d’autres propriétés communes avec ce dernier. Malgré ces quelques ressemblances le comportement sémantico-pragmatique des
deux marqueurs diffère, je dirais mettant l’accent sur le dire, tandis que dans le cas de diría
yo l’accent est mis sur le dit.
Mots-clés: je dirais, diría yo, marqueur discursif, analyse contrastive, polyphonie
Abstract
This article offers a contrastive study of two entities: je dirais in French, and
diría yo in Spanish. The discursive strategy instructed by the French marker je dirais
denotes a certain attitude of the speaker, who presents a content p; the speaker is the source of the content, as not shared by
the language community. This semantic-pragmatic description is matched on the surface by specific formal properties, such as the
incised position and the combination with certain linguistic units. The Spanish language marker admits the same combinations as
je dirais and has other properties in common with the latter. Despite these few similarities, the
semantic-pragmatic behaviour of the two markers differs: while je dirais emphasises the mean, in the case of
diría yo the stress is on what is said.
Keywords: je dirais, diría yo, discourse markers, contrastive analysis, polyphony
Article outline
- Introduction
- 1.Étude contrastive je dirais / diría yo
- 1.1Propriétés formelles
- 1.2Propriétés distributionnelles
- 1.3Données contextuelles
- 1.4Propriétés sémantico-pragmatiques
- 2.Quelques données diachroniques
- 3.Pour conclure
- Remarques
Bibliographie
References (29)
Abouda, L. 2001. Les
emplois journalistique, polémique, et atténuatif du conditionnel. Un traitement
unitaire. In P. Dendale & L. Tasmowski (éds), Le
conditionnel en français, Recherches
Linguistiques 251, 277–294. Université de Metz.
Anscombre, J.-C. 2018. Le
QUE médiatif du français contemporain. Perspectives diachronique et
comparée. Revue
Romane, 53–21, 181–216.
Anscombre, J.-C., Donaire, M. L. & Haillet, P. P. (éds) 2013. Opérateurs
discursifs du français. Eléments de description sémantique et
pragmatique. Berne : Peter Lang.
(éds) 2018. Opérateurs
discursifs du français, 2. Eléments de description sémantique et
pragmatique. Berne : Peter Lang.
Bango, F. M. 2018. Diachronie
des opérateurs sémantico-pragmatiques : la part des
dictionnaires. In J.-C. Anscombre, M. L. Donaire & P. P. Haillet (éds), Opérateurs
discursifs du
français, 21, 421–478. Berne : Peter Lang.
Borreguero Zuloaga, M. & Gómez-Jordana Ferary, S. (éds) 2015. Les
marqueurs du discours dans les langues romanes : une approche
contrastive. Limoges : Lambert-Lucas.
Donaire, M. L. 1998. La
mise en scène du conditionnel ou quand le locuteur reste en coulisses. Le français
moderne, 66–21, 204–227.
2006. Dynamiques
que-concessives : argumentation et
polyphonie. In M. L. Donaire (éd.), Dynamiques
concessives. Dinámicas
concesivas, 75–94). Madrid : Arrecife.
2016. Je
dirais, je ne saurais dire, comment dirais-je ?: s’agit-il vraiment d’un dire au
conditionnel ? In L. Rouanne & J.-C. Anscombre (éds), Histoires
de dire. Petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe
dire, 81–105. Berne : Peter Lang.
2018. Entité
lexicale : je dirais. In J.-C. Anscombre, M. L. Donaire & P. P. Haillet (éds), Opérateurs
discursifs du
français, 21, 279–289. Berne : Peter Lang.
2019. L’approche
contrastive aujourd’hui en linguistique. Des applications à la
méthode. In A. Zerva et al.. (coord.), La
recherche en Études Françaises : un éventail de
possibilités, 21–40. Editorial Universidad de Sevilla.
Fernández Bernardez, C. 2012. Yo
diría (DUE, DEA, V) / yo diría que. In C. Fernández Bernárdez, Expresiones
metalingüísticas con el verbo
decir, 376–378. Servicio de Publicaciones, Universidade da Coruña.
Fuentes Rodríguez, C. 2009. Diccionario
de conectores y operadores del español. Madrid: Arco Libros.
Garcés Gómez, P. & García Pérez, R. 2009. La
reformulación del discurso en español en comparación con el francés. Estudio contrastivo de los marcadores de
reformulación. In P. Garcés Gómez (ed.), La
reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas (catalán, francés, italiano, inglés, alemán e
islandés), 67–92. Madrid : BOE / Universidad Carlos III.
Loureda, O., Rudka, M. & Parodi, G. (eds) 2020. Marcadores
del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas
románicas. Madrid : Vervuert.
Poblete Bennet, M. T. 1997. Los
marcadores discursivo-conversacionales en la construcción del texto oral. Onomázein. Revista de
lingüística, filología y traducción de la Pontificia Católica de
Chile, 21, 67–81.
Rodríguez Somolinos, A. (dir.) 2011. Les
marqueurs du discours : approches contrastives.
Langages, 1841.
Rossari, C. 1989. Des
apports de l’analyse contrastive à la description de certains connecteurs reformulatifs du français et de
l’italien. Cahiers de Linguistique
Française, 101, 193–218.
Willems, D. & Blanche-Benveniste, C. 2010. Verbes
« faibles » et verbes à valeur épistémique en français parlé : il me semble, il paraît, j’ai
l’impression, on dirait, je dirais. In M. Iliescu, H. Siller-Runggaldier & P. Danler (éds), Actes
du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie
Romane, IV1, 565–576. Berlin/New York : De Gruyter.
