Article published In: Dire et ses marqueurs: approches contrastives
Edited by Laurence Rouanne
[Lingvisticæ Investigationes 46:2] 2023
► pp. 223–242
Les opérateurs sémantico-pragmatiques pour ainsi dire et por así decir(lo)
Étude contrastive français-espagnol
Article language: French
Published online: 8 February 2024
https://doi.org/10.1075/li.00092.her
https://doi.org/10.1075/li.00092.her
Résumé
Le but de cet article est de mener une étude contrastive français-espagnol de deux opérateurs
sémantico-pragmatiques formés sur les verbes dire et decir respectivement: pour ainsi
dire et por así decirlo. L’expression française présente un degré de figement complet et ne peut
subir un changement d’ordre de ses constituants (*pour dire ainsi); l’expression espagnole, en revanche, accepte
une telle permutation (por decirlo así) et peut même recevoir des variantes paradigmatiques (por decirlo
claramente / de manera simplificada, etc.). Les locutions figées focalisent un élément précis de la
séquence comme étant une forme sémantiquement marquée, tandis que la formule plus élaborée ajoute un commentaire concernant la
manière de transmettre un certain contenu qui aurait sa source dans une voix distincte du locuteur.
Mots clés: opérateur sémantico-pragmatique, figement, locution, point de vue
Abstract
Semantic-pragmatic operators pour ainsi dire and por así
decir(lo): A French-Spanish contrastive study
The aim of this article is to carry out a French-Spanish contrastive study of two semantic-pragmatic
operators formed on the verbs dire and decir respectively: pour ainsi dire and
por así decirlo. The French expression is completely idiomaticized and cannot undergo a change in the order
of its constituents (*pour dire ainsi); the Spanish expression, on the other hand, accepts such a permutation
(por decirlo así) and can even receive paradigmatic variants (por decirlo claramente /
de manera simplificada, etc.). Idiomaticized expressions focus on a specific element of the sequence as a
semantically marked form, while the more elaborate formula adds a commentary on the manner of conveying a certain content that
would have its source in a voice distinct from the speaker.
Keywords: semantic-pragmatic operator, figment, locution, point of view
Article outline
- Introduction
- 1.Caractéristiques distributionnelles de pour ainsi dire et por así decirlo
- 2.Caractéristiques morphologiques de pour ainsi dire et por así decirlo
- 3.Caractéristiques sémantico-pragmatiques de pour ainsi dire et por así decirlo / por
decirlo así
- 3.1Contraste sémantique
- 3.2Polarité négative
- 3.3La forme des contenus énoncés
- 3.4Comportement de pour ainsi dire et por así decirlo par rapport aux phrases génériques
- 4.Por decirlo x : une structure lexicale?
- 5.Conclusions
- Remarques
Bibliographie
References (18)
Anscombre, J.-C. 1994. Proverbes
et formes proverbiales : valeur évidentielle et argumentative. Langue
Française, 1021, 95–107.
2000. Refranes,
polilexicalidad y expresiones fijas. In M. L. Casal Silva et al. (eds), La
lingüística francesa en España camino del
siglo XXI1, 33–53. Madrid: Arrecife Producciones.
2005. Le
ON-locuteur : une entité aux multiples
visages. In J. Bres et al. (éds), Actes
du congrès de Cerise ‘Dialogisme, polyphonie : approches
linguistiques’, 75–94. Bruxelles : De Boeck-Duculot.
Anscombre, J-C. 2006. Polyphonie
et classification des énoncés sentencieux. Le Français
Moderne, 74 (1), 87–99.
Anscombre, J.-C. 2016. Les
constructions en adverbe que p en français. Essai de caractérisation sémantique d’une matrice lexicale
productive. Cahiers de
lexicologie, 108 (1), 199–223.
Anscombre, J.-C., Donaire, Mª. L. & Haillet, P. P. (éds) 2013. Opérateurs
discursifs du français. Eléments de description sémantique et
pragmatique. Berne : Peter Lang.
(éds) 2018. Opérateurs
discursifs du français 2. Eléments de description sémantique et
pragmatique. Berne : Peter Lang.
Briz, A., Pons, S. & Portolés, J. (coords) 2008. Diccionario
de partículas discursivas del español. En ligne, [URL] [date de consultation 28/05/23].
Corpus Le Monde, Université Paris 13: [URL]
Hermoso Mellado-Damas, A. 2020. Deux
manières de dire les choses : pour ainsi dire et pour dire les choses
(comme elles sont). In J.-C. Anscombre & L. Rouanne (éds), Histoires
de dire 2. Petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe
dire, 179–202. Berne : Peter Lang.
Hermoso Mellado-Damas, A. 2023. Estudio contrastivo francés-español de los operadores semántico-pragmáticos pour dire les choses (comme elles sont) y las cosas como son. Archivum, LXXIII, 95–115.
Portolés, J. 2008. Las
frases genéricas estereotípicas y las partículas discursivas en
español. In D. Leeman (dir.), Des
topoï à la théorie des stéréotypes en passant par la polyphonie et l’argumentation dans la langue. Hommages à Jean-Claude
Anscombre, 239–255. Chambery : Université de Savoie.
