Article published In: Dire et ses marqueurs: approches contrastives
Edited by Laurence Rouanne
[Lingvisticæ Investigationes 46:2] 2023
► pp. 200–222
Dis voir et oye tú en contraste
Des marqueurs de dire et de perception?
Article language: French
Published online: 8 February 2024
https://doi.org/10.1075/li.00091.gom
https://doi.org/10.1075/li.00091.gom
Résumé
Le but de notre article est d’étudier le marqueur en dire dis voir et son correspondant
espagnol oye tú. Nous nous pencherons ici sur les valeurs distributionnelles et sémantico-pragmatiques de
dis voir en français contemporain, afin de vérifier sa fonction dans le discours. Nous apporterons également
une analyse diachronique qui explique les traces de l’ancienne locution verbale. Contrairement à ce que l’on
pourrait penser, l’équivalent espagnol ne part pas d’un verbe de dire mais du verbe oír
‘entendre’ impliquant également l’interlocuteur par le biais de l’impératif et de la deuxième personne du
singulier – oye tú. Nous verrons comment, par un processus de pragmaticalisation, les marqueurs dis
voir et oye tú ne peuvent pas être considérés stricto sensu des marqueurs de dire
ni de perception.
Mots-clé: marqueur du discours, pragmaticalisation, locution verbale, diachronie
Abstract
The aim of this paper is to study the discourse marker in “dire” dis voir
and its Spanish correspondent oye tú. We will look at the distributional and semantic-pragmatic values of
dis voir in contemporary French, in order to verify its function in discourse. We will also provide a
diachronic analysis that explains the traces of the old verbal locution. Contrary to what we might think, the Spanish equivalent
does not start with a verb of saying but with the verb oír ‘hear’ – which also involves the interlocutor
through the imperative and the second person singular – oye tú. We will see how, through a process of
pragmaticalisation, the markers dis voir and oye tú cannot be considered strictly speaking as
markers of speech or perception.
Keywords: discourse marker, pragmaticalisation, verbal locution, diachrony
Article outline
- Introduction
- 1.Dis voir
- 1.1Étude distributionnelle
- 1.2Étude sémantico-pragmatique
- 1.2.1Hypothèse et glose
- 1.2.2Propriétés sémantiques
- Propriété 1 : dis voir s’est désémantisé quant à la valeur impérative du verbe dire
- Propriété 2 : dis voir n’est pas nécessairement réactif
- Propriété 3 : dis voir peut introduire un nouveau sujet
- Propriété 4 : dis voir est dialogique et sert à interpeller et attirer l’attention de l’allocutaire
- 2.Oye tú
- 2.1Traductions
- 2.2Étude distributionnelle et diachronique de oye tú
- 2.3Propriétés sémantiques de oye tú
- Conclusion
- Remarques
Bibliographie Bases de données consultées
References (21)
Anscombre, J.-C. 2018. Entité
lexicale : voyez-moi ça. Notice
diachronique. In J.-C. Anscombre, M. L. Donaire, P. P. Haillet (éds), Opérateurs
discursifs du
français 21, 393–402. Berne : Peter Lang.
Anscombre, J.-C. & Rouanne, L. (éds.) 2020. Histoires
de dire 2. Petit glossaire des marqueurs discursifs formés sur le verbe
dire. Berne : Peter Lang.
Blum-Kulka, S., House, J., Kasper, G. (eds) 1989. Cross-cultural
Pragmatics : Request and Apologies. Norwood, N.J. : Ablex Publishing Corporation.
Delahaie, J. 2018. Entité
lexicale : dis (donc). In J.-C. Anscombre, M. L. Donaire, P P. Haillet (éds.), Opérateurs
discursifs du
français 21, 149–164. Berne : Peter Lang.
2015. Dis,
dis donc, disons : du verbe au(x) marqueur(s) discursif(s). Langue
française, 1861, 31–48.
D’Hondt, U. 2014. Au
fait, de fait et en fait. Analyse de trois parcours de
grammaticalisation. Revue
Romane, 49 : 2, 235–263.
Dostie, G. 2004. Pragmaticalisation
et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement
lexicographique. Bruxelles : De Boeck Duculot.
1998. Deux
marqueurs discursifs issus de verbes de perception: de écouter / regarder à
écoute / regarde. Cahiers de
lexicologie, 73 : 2, 125–146.
Fagard, B. 2010. É
vida, olha…: Imperatives as discourse markers and grammaticaization paths in
Romance. Language in
Contrast, 10 : 2, 245–267.
Franckel, J.-J. 2016. Formes
impératives de dire : disons, dis, dites et leurs
variantes. In L. Rouanne & J.-C. Anscombre (éds), Histoires
de dire. Petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe
dire, 131–154. Berne : Peter Lang.
Oppermann-Marsaux, E. 2016. Dis
/ dites-moi, dis / dites donc : la naissance de deuxs marqueurs discursifs en français
(XVe-XVIIIe siècles). In L. Rouanne & J.-C. Anscombre (éds), Histoires
de dire. Petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe
dire, 157–178. Berne : Peter Lang.
Pons, S. (1998). Oye
y mira o los límites de la conexión. In Mª Antonia Martín Zorraquino et Estrella Montolío Durán (eds), Marcadores
discursivos: teoría y
práctica, 213–228. Madrid: Arco.
Rodríguez Somolinos, A. 2003. Un
marqueur discrusif du français parlé : écoute ou l’appel à la
raison. Thélème nº
extraordinario, 71–83.
CORDE. [URL]
Centro Virtual Cervantes. [URL]
Frantext. [URL]
Sketch Engine. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 25 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
