Article published In: Dire et ses marqueurs: approches contrastives
Edited by Laurence Rouanne
[Lingvisticæ Investigationes 46:2] 2023
► pp. 157–178
Fonctionnement et évolution de deux paires de marqueurs romans formés sur le verbe dire
Cela dit / ceci dit vs dicho esto / dicho eso
Article language: French
Published online: 8 February 2024
https://doi.org/10.1075/li.00089.alv
https://doi.org/10.1075/li.00089.alv
Résumé
L’analyse en synchronie et en diachronie de deux paires de marqueurs romans formés sur le verbe
dire (cela dit / ceci dit, dicho esto / dicho eso) a
révélé d’importantes similitudes et divergences entre eux. D’une part, ils ont été formés à partir du même moule linguistique,
partagent les mêmes possibilités distributionnelles et combinatoires et peuvent avoir les mêmes valeurs sémantiques. D’autre part,
la date d’émergence de ces marqueurs ainsi que celle du développement de leur valeurs sémantiques secondaires, ou encore la
répartition de ces valeurs en fonction de la position syntaxique, sont très différentes selon le marqueur considéré.
Mots-clé: marqueurs de discours, diachronie, synchronie, français, espagnol
Abstract
A synchronic and diachronic analysis of two pairs of Romance markers formed on the verb
dire (namely cela dit / ceci dit [fra.], dicho esto /
dicho eso [esp.]) reveals significant similarities and divergences between them. On the one hand, they have
originated from the same linguistic pattern, share identical distributional and combinatorial possibilities, and can convey
similar semantic values. On the other hand, the date of emergence of these markers, as well as the development of their secondary
semantic values, or even the distribution of these values according to syntactic position, can vary greatly depending on the
specific marker being considered.
Keywords: discourse markers, diachrony, synchrony, French, Spanish
Article outline
- Introduction
- 1.Analyse linguistique
- 1.1Le fonctionnement des deux paires de marqueurs en synchronie
- 1.1.1Propriétés morphosyntaxiques
- 1.1.2Propriétés sémantiques
- 1.2Le fonctionnement des deux paires de marqueurs en diachronie
- 1.1Le fonctionnement des deux paires de marqueurs en synchronie
- 2.Analyse contrastive de cela dit / ceci dit vs dicho esto / dicho eso
- Conclusion
- Remarques
Bibliographie
References (18)
Álvarez-Prendes, E. 2023a. Les
marqueurs cela dit, ceci dit et quoi qu’on dise: anaphore, polyphonie et
concession. In L. Rouanne, J.-Cl. Anscombre & G. Kleiber (éds), Histoires
de
dire 31, 39–59. Berne : Peter Lang.
2023b. Les
marqueurs cela dit et ceci dit en diachronie : analyse contrastive de leurs
valeurs. Çédille, 231, 135–154.
2023c. La
concesividad en español y en francés contemporáneos. Del prototipo a los casos
marginales. Berne : Peter Lang.
Brinton, L. J. 2017. The
Evolution of Pragmatic Markers in English. Pathways of
Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Cuenca, M. J. sous
presse. ¿Marcadores del discurso introductores de párrafo? El caso de dit
això ‘dicho esto/eso’ en catalán.
König, E. 1985. On
the history of concessive connectives in English. Diachronic and synchronic
evidence. Lingua, 661, 1–19.
Rossari, C. 2004. Les
connecteurs face aux questions totales. In C. Rossari (éd.), Autour
des connecteurs. Réflexions sur l’énonciation et la
portée, 73–121. Berne : Peter Lang.
Traugott, E. & Dasher, R. B. 2002. Regularity
in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Watanabe, J. 2020. Étude
contrastive de quelques connecteurs formés sur le verbe dire en français et en japonais : ceci dit, cela dit,
to-wa-ie et
to-itte-mo. Langages, 2201, 21–42.
Bases de données consultées
Corpus Charta, accessible en ligne sur le
site: [URL]
Corpus del español, accessible en ligne sur
le site: [URL]
Corpus del Español del siglo XXI (CORPES
XXI), accessible en ligne sur le site: [URL]
Corpus de Referencia del Español Actual
(CREA), accessible en ligne sur le site: [URL]
Corpus Diacrónico del Español
(CORDE), accessible en ligne sur le site: [URL]
Corpus du Diccionario histórico de la lengua
española, accessible en ligne sur le site: [URL]
Frantext (intégral), accessible en ligne sur
le site: [URL]
