Article published In: La phraséologie dans les interactions orales et écrites
Edited by Gaétane Dostie and Agnès Tutin
[Lingvisticæ Investigationes 45:2] 2022
► pp. 218–239
Les proverbes français et italiens dans la communication orale
Le cas des discours interprétés au Parlement européen
Article language: French
Published online: 11 April 2023
https://doi.org/10.1075/li.00074.lam
https://doi.org/10.1075/li.00074.lam
Résumé
Cet article se propose d’étudier les proverbes italiens et français les plus fréquents dans les discours des
séances plénières du Parlement européen (PE) de 2014 à 2022. Après avoir présenté une méthodologie de repérage
corpus-driven des proverbes appliquée à deux corpus de référence français et italien (frWaC et itWaC) et aux
séances plénières du PE, nous analysons quelques exemples de proverbes énoncés dans les discours des plénières. Nous examinons
ainsi leur gestion en interprétation simultanée (IS) de l’italien vers le français et prenons en compte un exemple de
multimodalité liée à l’énonciation des proverbes, pour nous interroger sur son traitement en IS.
Abstract
This paper will analyse the most frequent French and Italian proverbs in speeches at plenary sessions of the
European Parliament (EP) from 2014 to 2022.
After illustrating the methodology used in corpus-driven extraction of proverbs in French and Italian
reference corpora (frWaC and itWaC) and in plenary sessions of the EP, some examples of proverbs in speeches at plenary sessions
will be analysed in order to see how the EP staff interpreters deal with them in simultaneous interpreting (SI) from Italian into
French. Furthermore, the multimodal dimension of proverbs and its management in SI will be discussed.
Article outline
- Introduction
- 1.Les proverbes et l’oralité dans l’histoire
- 2.Une parémiologie linguistique basée sur les corpus
- 3.Repérage corpus-driven des proverbes
- 4.Repérage des proverbes français et italiens dans les interventions du PE
- 4.1Repérage de proverbes en fonction des marqueurs
- 4.2Détection de proverbes à partir des listes de fréquence
- 5.Les proverbes en interprétation simultanée au PE
- 5.1Multilinguisme et interprétation au PE
- 5.2Traitement des proverbes en interprétation simultanée au PE
- 5.3Le défi de la multimodalité
- Conclusion
- Remarques
Bibliographie
References (32)
Bacot, P. 2019. Guide de culture politique. Les clés pour comprendre le discours politique français. Paris: Ellipses.
Baroni, M. et al. 2008. The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora. Language Resources and Evaluation, 431, 31, 209–226.
Bélanger, A.-J. 1995. La communication politique ou le jeu du théâtre et des arènes. Hermès, La Revue, 17–18 (3), 125–143.
Bendazzoli, C. 2010. Corpora e interpretazione simultanea. Bologne: Asterisco. [URL]
Biber, D., Conrad, S. & Reppen, R. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Casadei, F. 1996. Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico sull’italiano. Rome: Bulzoni.
Conenna, M. 2000. Structure syntaxique des proverbes français et italiens. Langages, 34 (139), 27–38.
Deignan, A. 2009. Searching for Metaphorical Patterns in Corpora. In P. Baker (dir.), Contemporary Corpus Linguistics, 9–31. London, New York: Continuum.
Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator. Revised edition. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins Publishing Company.
Giusti, G. 1853. Raccolta di proverbi toscani con illustrazioni cavata dai manoscritti di Giuseppe Giusti ed ora ampliata ed ordinata, édité par G. Capponi. Florence: Felice Le Monnier. [URL]
Goffin, R. 1994. L’eurolecte : oui, jargon communautaire : non. Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 39 (4), 636–642.
Gratet-Duplessis, P.-A. 1852. Petite encyclopédie des proverbes français : recueillis, annotés et publiés. Paris: Passard. [URL]
Henriksen, L. 2007. The song in the booth. Formulaic interpreting and oral textualisation. Interpreting, 9 (1), 1–20.
Kremer, B. & Mejía Quijano, C. L. 2016. L’acte de parole de l’interprète : durée, devenir et finitude. Revue française de linguistique appliquée, XXI (1), 39–51.
Mack, G. 2021. L’interpretazione simultanea. In M. Russo (dir.), Interpretare da e verso l’italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell’interprete, 19–39. Bologne: BUP. [URL]
Mieder, W. 1993. Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. New York, Oxford: Oxford University Press.
Mondada, L. 2017. Le défi de la multimodalité en interaction. Revue française de linguistique appliquée, XXII (2), 71–87.
Pescetti, O. 1993. Proverbi italiani raccolti per Orlando Pescetti, in grazia del molto illust. signor il Sig. Conrado a Hobergk gentilhuomo tedesco, con la dichiarazione di parte de’ più oscuri, édité par C. Lapucci. Florence: D’Anna.
Seeber, K. G. 2011. Cognitive load in simultaneous interpreting. Existing theories – new models. Interpreting, 13 (2), 176–204.
2017. Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting. In J. W. Schwieter et A. Ferreira (dirs.), The Handbook of Translation and Cognition, 461–475. Malden: Wiley Blackwell.
Seleskovitch, D. 1988. Quelques phénomènes langagiers vus à travers l’interprétation simultanée. Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 71, 709–717.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Érudition.
Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins.
